Español latinoamericano vs español castellano
¿Será mi muy básico "latinoamericano & quot; ¿Se entiende español en España, o necesito estudiar español castellano? Tengo un conjunto de Pimsleur en español, pero no quiero molestarlo si no me ayuda. Me gusta tener algunos conceptos básicos y espero que muchas personas hablen algo de inglés también.
Hice muy bien con el español que aprendí en la escuela en California --- por lo que español mexicano. Mi jefe, que es mexicano-estadounidense y fluido en español (su primera lengua) visitó España con su esposa el año pasado. Dijo que trató de ajustarse a la pronunciación castellana y se le dijo (amablemente) que su esfuerzo fue apreciado, pero lo entenderían mejor si él acaba de hablar su manera habitual!
En Barcelona, el idioma es el catalán, no el español. Usted podría hacer mejor con el inglés que el español.
Como nativo latinoamericano, Orador Yo no tuve ningún problema en todo el habla y la comprensión español en España. Mi hermana y sus hermanos viven allí y también nunca tuvimos ningún problema.
Como mi "América latina" Español es un poco más lento en mi reagion nativo, siempre me hago expresar bien, pero en raras situaciones como "Spain & quot; Español es un poco más rápido y cercano hechizo (a mis oídos al menos) Puedo perder algunas palabras al escuchar.
También hay lo que llamamos "modismos", que son frases características de cada país o región. Eso puede tomar un poco de tiempo para ponerse al día, pero es de impacto mínimo en la comunicación (al menos para mí).
Creo que usted no tendría ningún problema en absoluto con su & quot; la & quot; Español.
Buen viaje para t, Oleee!
Sí, estará bien. Desde mi entendimiento, los altavoces avanzados pero no fluidos ocasionalmente tienen problemas con cosas de alto nivel. Los fundamentos están bien. Aprendí el poco español que conozco de profesores mexicanos y practico con mexicano-americanos. No tengo más dificultades en España que con ellos. Tenga en cuenta que se usará la forma verbal vosotros (no es necesario usarla usted mismo), y que en gran parte de España z se pronuncia más como th. Así, palabras como zapatos o cerveza sonarán diferentes. Utiliza la pronunciación que conoces, pero escuchando es consciente.
Sólo he estado en Barcelona, así que sólo puedo comentar sobre eso. Utilicé mi escuela secundaria del sur de California y la gente parecía entenderme. Yo estaba nervioso al principio de usarlo como yo había oído que tengo que hablar catalán, pero hice algunas incursiones tentativas y la gente era totalmente agradable (y probablemente divertido por mis errores de sintaxis!). Hizo viajar en España mucho más relajante que mis destinos habituales como Italia y Francia, donde estoy básicamente silencioso, pero por unas cuantas palabras de saludo, etc.
Es similar a una persona británica en América (o viceversa). A menos que esté utilizando palabras especializadas o argot local, se entenderá muy bien.
Esperamos que muchas personas hablen algo de inglés también. & Quot;
Cambiar el & quot; muchos & quot; A "algunos", Y usted no será decepcionado o frustrado.
Tenga en cuenta que lo que llamamos & quot; Spanish & quot; Se denomina "castellano" en España. No tuve ningún problema con mi castellano (como es) en Barcelona; La gente estaba contenta de responderme en castellano sin hostilidad ni tensión alguna. (No es como usar el francés en Flandes, que es realmente mal visto).
No tuve ningún problema para hablar mi español de acento americano, pero el entendimiento de castellano puede ser extremadamente difícil para aquellos de nosotros acostumbrados a la prolongada "singsonginess & quot; Del español con acento mexicano. Simplemente dile a la persona a quien estás hablando a "habla despacio, por favor" Y usted no debe tener un problema.
Usted se divertirá con el español de Andalucía! Mi marido, nacido en Bilbao y con el español como lengua materna, tuvo un poco de tiempo en el hábito andaluz de dejar las terminaciones de palabras. ("Gracia" en lugar de "gracias". "Adio" en lugar de "adios"). Lanza los "c" lispy y en conversación muy rápida puede ser hermoso, pero desafiante! Lo notamos especialmente escuchando transmisiones de noticias. Notablemente más fácil de entender (al menos para mis oídos) cuando nos fuimos de Andalucía y nos dirigimos a Madrid. ¡Disfruta tu viaje!
Mi habilidad en español está limitada a 2000 palabras, más o menos dependiendo de cómo estoy despierto y con cafeína. También es desequilibrado que hablo mucho mejor de lo que puedo comprender escuchando. El problema principal era cuando el otro no se ralentizaba. Google Translate vino al rescate o intenté a otra persona.
Problema menor era en Barcelona. Cuando le pedí a una persona bilingüe una palabra que sólo conocía en inglés, me dieron la palabra catalana. Al final de 4 noches allí, me di cuenta sabiendo la palabra catalán fue un regalo porque Barcelona es mayor!