Pregunta rápida sobre el correcto español

Han pasado algunos años (!) Desde que utilicé cualquier español, y veo traducciones conflictivas en esta frase. Si estoy pidiendo en un restaurante y quiero decir "me gustaría x", & quot; ¿Uso Quera o Me gustara?

Esto es en realidad para América del Sur (Chile y Argentina) si hace una diferencia.

¡Gracias! O debería decir, Gracias.

Ambos son correctos. Bueno, en cualquier caso, la primera opción sería & quot; querra & quot; Ya que es 'indicativo condicional' y 'quera' Sería 'pretrito perfecto' -indicando el tiempo pasado. Dicho esto, la forma más utilizada sería "querra" En lugar de & quot; me gustara & quot; Ya que está "ordenando", no solicita permiso y -Si sabes a qué me refiero.

Pero como he dicho, no se preocupe por esto porque usando cualquiera de las dos formas de su mensaje será perfectamente entendido: o bien querra & quot; O "me gustara".

Además, puede o no recordar de su español que este idioma es muy rico en matices y hay otra opción: "quisiera", que de hecho, en España probablemente sería mejor que cualquiera de los otros dos.

Y para colmo ... hasta ahora estas son las formas extremadamente cortés de ordenar-que no son los "normales" Otros. En una conversación diaria normal, se utilizaría la forma imperativa, es decir. "Trigame un plato de macarrones, por favor". Contrariamente a la lengua inglesa, en español la forma imperativa se utiliza en muchas circunstancias y no está destinada a ser tomada como un mandato autoritario, por lo tanto no es grosero. Para que sea autoritario, es necesario añadir la inflexión en su tono de voz (= levantar la voz).

PS: Recuerde, el doble "r & quot; Está destinado a sonar como un rotor de helicóptero .... de lo contrario, si lo hace suave, o peor, rodar-como la mayoría de las personas de habla Inglés, entonces no está pronunciando el doble 'r', pero el único 'r ', Y entonces su tiempo verbal sería malo .... sin embargo, como dije antes, cualquier camarero entendería lo que significaba de todos modos :))

Es un placer Lola.

Tenga en cuenta que la forma imperativa no es "mandona" En absoluto, pero se utiliza regularmente en cualquier conversación normal. Además, tenga en cuenta que incluí el mensaje & quot; please & quot; Al final de la frase, por lo tanto la razón no es mandona.

La edad no jugaría un factor en este escenario en particular, lo que significa que está bien usar el imperativo, ya sea que se trate de un joven dirigiéndose a uno más antiguo, o viceversa, al menos en España. Como he dicho, es probable que utilice un marco mental Inglés, de ahí la razón por la que lo encuentras "inadecuado", pero no es :))

Bien, ahora recuerdo que cuando estábamos España, el camarero nos preguntaba qué queríamos pedir con la palabra única "Digame.". El imperativo. Así que voy a obtener en negrita y probar un & quot; Trigame, por favor & quot; de vez en cuando.

Solía ​​estar bastante cómodo con el español básico, como lo estudié como un niño de la escuela en California, hasta el octavo grado. Pero luego me volví a otros idiomas, incluyendo francés y alemán, y más recientemente han estado estudiando italiano porque es donde hemos estado viajando. Cuando empecé a aprender italiano, todo lo que podía pensar era español, especialmente con los verbos. Entonces el italiano comenzó a acercarme más fácilmente, y ahora no puedo encontrar el español. Pero estoy trabajando en ello. Escucho "Noticias en español lento" (Versión latinoamericana) cada día, y encuentro que puedo entender la mayor parte del texto escrito sin recurrir a traductores. Pero traer palabras a la mente para hablar tomará un poco más de tiempo.

Me temo que el español que se habla en América Latina no tiene nada que ver con el español que se habla en España. Hay demasiadas diferencias, de la gramática a la sintaxis al vocabulario que se enumeran aquí :))

Esto no quiere decir que no ayudaría a escuchar la "versión latinoamericana", mejor que nada, por supuesto, pero si quiere acostumbrarse al acento de "correcto" Español, es mejor navegar por sitios web españoles (es decir, los radiodifusores de noticias, que tienden a hablar una versión más clara y correcta del idioma ... probar http://www.rtve.es/directo/la-1/ o mejor aún Http://www.rtve.es/directo/canal-24h/

Si alguna vez decides visitar mi territorio, estarás encantado de saber que tus conocimientos de otras lenguas romances (italiano, español, francés ...) te harán mucho más fácil entender el catalán, nuestro idioma, que también deriva Del latín como las otras lenguas romances, así podrás disfrutar mejor de tu visita. En Cataluña -donde Barcelona es capital- el español es co-oficial, pero el idioma local es el catalán.

¡Disfrutar!

Lola,

Para añadir a las excelentes explicaciones de Enric.

IMO, "me gustara" y "quisiera", básicamente tienen el mismo significado (me gustaría), y puede usar cualquiera de los dos al ordenar los alimentos.

También puede decir algo menos formal como:

    Quiero ordenar xxxx, por favor. (Quiero ordenar xxxx, por favor) Por favor, deme xxxx. (Por favor, dame xxxx)

Tenga en cuenta que en algunos países sudamericanos (como en Argentina), usan el pronombre de sujeto, vos, en lugar de ti y vosotros en lugar de ustedes.

Habiendo dicho esto, usted puede utilizar el más formal, "Usted" O "Ustedes", y se entiende perfectamente.

¡Ten un viaje maravilloso!

Priscilla añadió útiles bits de hecho!

En cualquier caso, la traducción de "ordenar & quot; No es "ordenar" ... que se utilizaría SOLAMENTE cuando se refiere a organizar / clasificar algo, como 'Priscilla, ordena la habitacin!' (= Limpia tu habitación!). Para ordenar, como en 'Quiero pedir un coque' es o bien pedir & quot; O, en ciertas circunstancias, "encargar".

El uso de la forma informal / formal (tu vs usted o vos) es de hecho una de las principales diferencias entre el español de España y el español de otros países. En el posterior, la forma informal se utiliza sólo en raras circunstancias, y siempre para dirigirse a alguien muy cercano (familia, amigo ...), de lo contrario puede ser percibido como grosero; Mientras que en España es al revés, la forma formal sólo se utiliza en circunstancias muy específicas, sobre todo cuando se dirige a alguien más viejo y también en entornos empresariales. De hecho, para la mayoría de los españoles, el uso de la forma formal en la mayoría de las circunstancias diarias puede ser percibido como un poco grosero, como si quisieras marcar la distancia (no está seguro de que este idioma traduce correctamente al inglés, ¿no? ... en español significa dejar claro que no somos amigos y que debes mantener la distancia y no tomar nada por sentado, en fin, no ser demasiado familiar. ¿El significado viene más claro ahora?)

Interesante conversación. ¿Así que en España usaría el informal en hoteles, tiendas y restaurantes? No es lo que esperaba. Mi pensamiento era las cosas aún más formal en España vs América Latina.

Estoy de acuerdo con el comentario de Enric aquí:

Me temo que el español que se habla en América Latina no tiene nada que ver con el español que se habla en España. Hay demasiadas diferencias, de la gramática a la sintaxis al vocabulario que se enumeran aquí :))

Soy de México, así que el español que hablo es un poco diferente al español que se habla en España. Sin embargo, cuando he visitado España, no he tenido ningún problema para entender, o ser entendido.

Tengo amigos de América Central y del Sur, y nos entendemos, pero hay algunas diferencias.

En pocas palabras ... Todas estas diferencias hacen del mundo un lugar interesante! :)

Lola,

Tenga un maravilloso viaje visitando Argentina & amp; ¡Chile!

Más de lo que quería saber sobre quisiera, querria, y quiero:

Https://www.reddit.com/r/Spanish/comments/2yvnw7/whats_the_deal_with_quisiera/

¡Y la gente piensa que el alemán es complicado!

Enric, ya que nuestro próximo viaje es a la Patagonia (Chile y Argentina), la versión latinoamericana de la noticia me conviene. Probablemente no manejaré los matices y las diferencias entre "Spanish Spanish" Y español como se habla en la Patagonia, pero espero ser entendido cuando hablo.

Hemos estado en Barcelona y comprendimos enseguida que la gente prefería hablar catalán, su lengua materna. De hecho, parecía que si uno no hablaba catalán, entonces el inglés era el mejor después, sobre el español. Encontramos que casi podíamos leer catalán, pero nunca conseguimos aprender a hablar.

Por ser una "pregunta rápida" La cantidad de información que tienes es impresionante. Lo que he percibido es que nosotros, los latinoamericanos nos encanta ver a un extranjero haciendo un esfuerzo por hablar nuestro idioma. Por lo tanto, el uso de cualquiera de las frases que obtuvo funcionará muy bien para usted. * Me gustara ordenar ... * Quisiera pedir ... * (nombre del plato) ___ para m, por favor. Tienen un gran tiempo en South Amrica.

@ All .... Sólo haciendo un buen uso de & quot; social & quot; En & quot; redes sociales & quot ;, LOL! Disfrute de su viaje.

@Susan ... en España es diferente si estás vendiendo o comprando por supuesto: si trabajas en un hotel / restaurante y te diriges a un cliente, usarás "Usted"; Si usted es el cliente, puede utilizar & quot; Tu & quot ;. El respeto y la cortesía se muestran en la forma en que se dirige al empleado, y el uso de "por favor". Pero de nuevo, las generaciones mayores podrían estar en desacuerdo.

Enric, yo siempre pensé que nunca fue malo usar "usted & quot; Cuando se habla con los adultos. Me sentiría muy incómodo al usar & quot; tu & quot; En un hotel o restaurante.

Y tienes razón en que conocer otras lenguas romances ayuda con Cataln: cuando estábamos en Barcelona hace unos años, visitamos un pequeño museo cerca de la Catedral. El empleado dijo: "¡Oh, no entenderás nada!", Pero nos pareció que con nuestro limitado francés, español e italiano tuvimos muy poco problemas para leer los materiales explicativos.

Me encanta este tema. Mi DH y yo estamos tomando una clase informal de español ahora, pero planean ir a Italia a finales de este año. La disonancia cognitiva nos está volviendo locos. La clase se terminará a principios de abril, esperamos, lo que nos dará tiempo para volver en modo italiano - ¡esperamos!

Hola Jane, no es "incorrecto", simplemente puede ser un poco hostil en ciertas circunstancias. La proximidad es algo muy mediterráneo por lo que los españoles tienden (al menos hoy en día!) A reservar & quot; usted & quot; Para situaciones muy formales. Los catalanes son aún más abiertos en ese sentido, y "vost" (Equivalente al español "usted") es muy rara vez usado. La proximidad también está presente en otros aspectos de la comunicación social, como el espacio personal. Anglos o escandinavos, por ejemplo, encuentran un poco molesto cuando hablan a los mediterráneos (catalanes, italianos, griegos ...) en conversaciones informales en proximidad (menos pulgadas de unos a otros de los que podrían estar acostumbrados), o el contacto (es decir, Brazo, hombro), que podría estar presente en una conversación entre los mediterráneos - de nuevo, podría, no necesariamente es, y, obviamente, esto se refiere a una conversación entre los "amigos".

Como señalé, se inserta el concepto de respeto en la oración añadiendo por favor (en su caso), en lugar de usar usted o la forma del verbo, y sobre todo por el tono general de la voz, que es bastante interrogativo o incluso , Si es imperativo, es muy suave, en lugar de áspero (como en un orden: "cállate!") - es un concepto difícil de poner en palabras, espero que estoy llegando a través de :))

Otro matiz es que usted usará el & quot; tu & quot; Forma del verbo, pero evitará el uso de & quot; tu & quot; Como un tema en la conversación, porque entonces puede ser demasiado directo. Usted puede ver que en el ejemplo usado arriba: & quot; ¿Traidores por favor una coca cola? & Quot; (O incluso "treme una coca cola, por favor") sonaría más natural en estos días. Esta oración no incluye el tema "tu".

En el mundo de los negocios, existe una práctica en catalán (también compartida por nuestros vecinos en España monolingüe), que consiste en el uso de los "vosaltres & quot; Forma (vosotros & quot; en español) cuando hable con su cliente, incluso si está hablando con un solo individuo. Es un entre-uno muy directo & quot; tu & quot; Y un "vost / vostes" extremadamente formal. ("Usted / ustedes" en español). Esto es para conseguir la "proximidad" mencionada anteriormente. Sin entrar en la "franqueza" -que podría ser interpretado como demasiado amable, incluso irrespetuoso, -en el mundo de los negocios que es! Sin embargo, tan pronto como el contacto con el cliente se vuelve más regular, es muy común entrar en el grupo de & quot; tu & quot; formar.

Bastante gracioso, en francés -que es un primo lejano de catalán (y español) - todo lo contrario es cierto: utilizando el & quot; toi & quot; Forma puede ser extremadamente grosero, tanto a nivel social y profesional, a menos que haya una profunda relación entre ambas partes.

Por último, es importante diferenciar entre las generaciones, por supuesto, el "usted" Sería más general entre 60/70 + que entre todas las otras generaciones.

Pero nuevamente, no marque mis palabras como "la regla" ... más un reflejo del mundo real.

PS Espero @Anna (RS) no encuentra esta conversación demasiado & quot; off topic & quot ;, LOL!

Gracias Enric por la visión. Cosas que no puedes obtener de una aplicación de teléfono.

Gracias, Enric. Me encantan tus explicaciones. Probablemente me quedo con "usted," Pero voy a empezar a prestar más atención a lo que los hablantes nativos están haciendo en contextos similares: hoteles, restaurantes, tiendas .. He notado que los jóvenes tienden a saltar a & quot; tu & quot; Mucho más rápidamente que la gente mayor.