¿Es útil una voz de teléfono celular para el traductor de voz?

Iremos a Francia esta primavera y no hablaremos absolutamente francés. Por supuesto aprenderemos frases básicas. También he descargado una aplicación en mi iPhone que hace la voz a la traducción de voz. ¿Es útil esto? ¿Alguien dictó en inglés y sostuvo el iPhone para que el francés pueda escuchar la traducción que se les habla? Y luego les pidió que hablar en francés y escuchó la traducción de nuevo a Inglés, etc? Esto podría permitir una conversación más compleja con alguien en una pizca. ¿Alguien tiene tal experiencia? El programa que compré con altas críticas se llama iTranslate.

David,

Después de haber probado ese concepto en Europa varias veces este año, mi opinión es que mientras que suena como una buena idea en teoría que no siempre funciona tan bien en la práctica (estoy usando Google Translate). Tener cada persona hablar en el teléfono y luego esperar la traducción es un enfoque bastante incómodo y engorroso. También (y quizás lo más importante), iTranslate y muchas aplicaciones similares requieren una conexión de datos. Si usted no tiene algún tipo de plan de datos de itinerancia, que puede llegar a ser muy caro a toda prisa!

Otro aspecto importante (y lo he verificado con hablantes nativos de francés, alemán e italiano), es que aunque la aplicación de traducción puede funcionar hasta cierto punto, no son perfectas y ni siquiera pueden transmitir el significado deseado.

Yo también no hablo mucho francés, aunque puedo obtener por ordenar una comida o lo que sea (probablemente como resultado de ir a la escuela en Canadá, ya que era uno de los cursos obligatorios en la escuela secundaria). Si usted aprende los saludos cortés básicos, usted debe poder manejar sin demasiado problema, pues la mayoría de la gente en Francia que se ocupan de los turistas puede funcionar en cierta medida en inglés.

Tengo Google Translate (es gratis) instalado en mi teléfono inteligente. La aplicación hace algunas cosas increíbles, pero nunca he tenido ninguna ocasión de usar la función de voz. En las zonas turísticas, cualquier persona que quiera su dinero hablará inglés. La función de traducción de fotos en la aplicación google ha sido útil varias veces. Sostiene la cámara de su dispositivo hasta una señal, etiqueta o menú y traducirá la escritura en la pantalla delante de usted en tiempo real. Para el francés no es necesario estar en línea.

Como profesor de francés, estas aplicaciones y sitios son inútiles. La gente busca una solución rápida, pero una solución rápida no siempre está disponible. Si bien puede ayudarle a traducir ingredientes en un menú, no es útil cuando está hablando con alguien.

Historia divertida. Yo estaba enseñando una unidad de comida y tenía los estudiantes hablan de su postre favorito. Un estudiante sintió la necesidad de usar google para traducir la suya. Desafortunadamente su receta pidió & quot; les doigts de femme & quot; (Dedos de una mujer) en vez de los dedos de la señora de la galleta Otro utilizó la gasolina en vez del aceite de oliva. Momentos de aprendizaje.

He visto tres intentos de usarlos. Me parece que es menos importante la calidad de un trabajo que se traduce, se trata de la otra persona y su actitud acerca de querer tratar con usted y su dispositivo. Creo que depende de cuánto invierta la otra parte en escuchar lo que tiene que decir. Un empleado del hotel que quiere saber cuál es su queja es, puede estar bien sobre escuchar y hablar con su teléfono. Un empleado de una tienda con una fila de personas esperando o una persona que se detiene en la calle para direcciones, no podría. Si era yo (quizás la edad tiene algo que ver con esto) en los últimos casos, me irritaría que se esperara que hiciera un favor al detener lo que estaba haciendo y tener una conversación difícil con su teléfono.

Dedos de la señora Jaja.

Me gusta Google Translate y más a menudo Google buscando para ayudarme con los elementos del menú. También puede utilizar la cámara para capturar palabras y convertirlas en inglés. Esto es aseado para las muestras también. Esta es una demostración de esta & quot; Lente de Palabra & quot; Cuando estaba separado de la aplicación Google Translate: https://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs

En cuanto a la necesidad de traducir y mantener el teléfono para otra persona, no veo un caso de uso para eso. Usted encuentra gente de vez en cuando que no están seguros con su inglés, pero localizar a alguien que no puede leer también sería bastante la hazaña.

Lo que sí recomiendo es usar la aplicación para decir frases para usted, para que pueda comparar su pronunciación y mejorar sus habilidades de hablar.

Creo que sería bastante inútil en Francia. Lo que nos pareció útil en nuestro viaje a Rusia y República Checa es la celebración del teléfono hasta el menú o la tienda de comestibles etiqueta de la estantería o el texto del museo y tener que traducir en el teléfono para que pudiéramos leer. También escribiría una frase que necesitaba en inglés y escucharía el ruso por ejemplo, así que podría usar la frase en una interacción. En Rusia, la mayoría de las personas con las que interactuamos no podían hablar inglés y, por lo tanto, era útil un lenguaje mínimo; De vez en cuando les mostraría la frase en ruso por teléfono. Tengo una intolerancia a los alimentos y fue muy útil saber cómo preguntar si ese ingrediente estaba en un plato o mostrarles la frase. Pero la gente en general no quiere jugar con esta tecnología engorrosa y en Francia, los que se ocupan de los turistas será capaz de comunicarse mínimamente. Respuesta tan corta para nosotros - el teléfono no era útil para hablar con otros, pero útil para ayudarnos a prepararnos para hablar o para entender pasajes escritos. Estábamos en 4 zonas diferentes de idioma además de inglés y aunque sabemos un poco de francés, una vez hablaba bien alemán, el checo y ruso eran totalmente nuevo para nosotros. Ser capaz de recordar lo que las frases básicas fueron en esos idiomas fue útil, pero el ruido del teléfono AT alguien, no tanto.

Hola,

Estuve de acuerdo con Alexander. Lingüísticamente, no confiaría en esta traducción & quot; cosas & quot; Para darle la dicción correcta y apropiada, el matiz, el contexto que usted necesita, tanto más en francés. Para el alemán, ni siquiera pensaría en usarlo.

En 15 años de viaje y tal vez 20 viajes por placer y negocios, sigo encontrando que tener un vocabulario de unas pocas palabras y frases esenciales, junto con un lento y deliberado intento de comunicarse para ser el más eficaz.

El inglés es la lengua internacional más hablada y en Europa, la mayoría de los que trabajan en la industria de la hospitalidad tienen un conocimiento del inglés por necesidad (no sólo para hablar con los estadounidenses ... un italiano y un alemán a menudo recurrir al inglés para comunicarse)

He intentado un número de traductores como experimento de vez en cuando, y mientras que han conseguido mejor, sigue siendo impredecible. Stick con la comunicación simple, tal vez algunas frases de stock, incluso algunos impresos en las tarjetas, y se comunicará más eficaz sin un "dispositivo" meterse en el camino.

Estoy de acuerdo - el dispositivo es útil en la preparación para hablar - pero no en la intervención entre los dos oradores.

He probado esto con la aplicación Jibbigo y tuve cierto éxito en Francia. ¡No creo que estés planeando tener conversaciones profundas con este método! Si se adhieren a frases cortas y preguntas comunes, poner en los términos más simples, puede ser útil. Jibbigo le permite hablar o escribir en inglés. Encontré que las traducciones escritas son más exactas que las habladas.

Para añadir a mi post anterior, he encontrado que el mejor traductor en el mundo es el que se sienta encima de sus hombros. Si usted está realmente preocupado por ser capaz de comunicarse en Francia, es posible que desee inscribirse en un curso básico de francés de la escuela nocturna, o utilizar uno de los programas de idioma como Pimsleur. Soy un gran fan de la tecnología, pero descubro que la aplicación de traducción no está preparada para el horario estelar todavía.

Como se mencionó anteriormente, es probable que encuentre que la mayoría de las personas con las que está tratando pueden funcionar razonablemente bien en inglés.

Mi gran agradecimiento por las varias respuestas. Excelente consejo. Voy a tomar el consejo de hacer algunos cram curso francés de aprendizaje antes de salir. Tendré al traductor para mi propio refuerzo. Voy a mirar y tratar de aprender a hacer el signo / menú de traducción, ya que suena como esto fue útil para varias personas.

No intentaría mantener una conversación con un programa de traducción, pero como una copia de seguridad, que funcionan muy bien. He estado feliz con una aplicación llamada Vocre, así como Google Translate. Si usa uno, mantenga sus oraciones cortas y directas. Trate de no usar modismos o argot.

En ciertos casos, un programa de traducción puede ser un salvavidas. Salí de mi hotel en Evora, Portugal y después de conducir hacia el área rural de Coa, me di cuenta de que dejé el cable de carga de mi teléfono en mi habitación de hotel. Saliendo de la autopista en Castelo Branco - una ciudad pequeña - crucé alrededor buscando una tienda telefónica sin suerte. No hablando portugués, me paré en un estacionamiento de supermercado y era capaz de comunicarse con una señora que fue lo suficientemente amable para darme direcciones a un centro comercial con tres tiendas de teléfonos celulares. El mes pasado llamé a alguien en Alemania. Hablo algo de alemán pero no sabía cómo hacer una pregunta específica. Utilicé el teléfono para una traducción rápida y me rescató de nuevo.

.