Traductores

¿Los franceses y / o italianos consideran la utilización de traductores de teléfonos inteligentes de forma extremadamente mala o grosero? Tal vez eso es una gran generalización, pero no quieren a lejos de la etiqueta razonable.

Gracias Doug

Un traductor de teléfono - ¿cómo funciona esto? ¿Le dice algo a la persona extranjera, entonces su teléfono escucha su respuesta y el teléfono responde a ellos? ¿Te escuchan o escuchan tu teléfono? ¿Te involucras en la respuesta?

Por lo general, sólo uso mi aplicación de traductor para descifrar las cosas en el menú, o escrito en otros contextos, que no estoy familiarizado. Nunca intentaría utilizar uno en la conversación.

Sí, Kent, los nuevos traductores están diseñados para ser una forma perfecta de traducción. Deja el teléfono hablar con la otra persona. Luego hablan en francés y se traduce al inglés. Estoy poco preocupado de usar esta tecnología podría ser considerado muy grosero. Pero nunca viajar en un país donde el inglés no es el idioma dominante me hace un novato.

Gracias

Doug

Hola Anita, creo que estaría de acuerdo, pero en última instancia, la tecnología determinará la etiqueta. Gracias Doug

Hola Anita, creo que estaría de acuerdo, pero en última instancia, la tecnología determinará la etiqueta. Gracias Doug

"Estoy poco preocupado de usar esta tecnología podría ser considerado muy grosero & quot;

Escuche esa voz en su cabeza. Aprenda algunas palabras clave y frases y usted estará bien, mucho más que si usted elige para imponer su tecnología en ellos.

Creo que estaría de acuerdo, pero en última instancia, la tecnología determinará la etiqueta & quot;

Estoy en desacuerdo. Los seres humanos determinarán la etiqueta. En serio, ponerse en sus zapatos; Unas palabras y algunos gestos, junto con una sonrisa amable-no demasiado amable-lo hará bien.

Doug,

No tengo ni idea de si el uso de un traductor electrónico se considera mala etiqueta. Si ese es el único método disponible en una situación particular, lo usaría de todos modos.

He probado algunos de los & quot; traductores hablando & quot; Con hablantes nativos tanto en francés como en alemán. En ambos casos, me dijeron que los dispositivos "algo obtener el significado a través", pero no son gramaticalmente perfecto. He utilizado un traductor una o dos veces en España sólo para probarlo, y tenía el resultado deseado, pero recibió un poco de "smirk & quot; De la gente que estaba tratando. Trato de evitar & quot; publicidad & quot; Mi iPhone por lo que no utilice los traductores con demasiada frecuencia.

Tiendo a preferir aprender algunas de las palabras educadas en el idioma local de cualquier país que estoy visitando - buenos días / tarde / noche, hola, por favor, gracias, etc. La realidad es que muchas de las personas que vas a Ser capaz de funcionar en inglés hasta cierto punto. Por lo tanto, un traductor generalmente no es de mucho uso.

Doug,

Me parece que el aprendizaje de algunas de las palabras comunes como se mencionó anteriormente ayuda y creo que era mejor para tratar. Hasta ahora en cada país que he visitado, si lo intenté, los lugareños eran me sentí agradecido.

A veces tenía más de un problema ya que su inglés no era tan bueno como otros, pero al final me fue capaz de comprender lo que se hablaba.

Pienso que esos traductores serán lugar común y probablemente serán como UT (traductor universal) como en Star Trek, pero sus pocos años apagado. Hasta entonces, voy a tener un poco de diversión tratando de aprender algunas palabras sencillas en todos los países que visite.

Como un comentario personal. Mientras estás en tus viajes, ¿por qué no hacer algunas pruebas y ver cómo les gusta? Simplemente haga lo que planee o quiera hacer y luego intente preguntarles cómo se sienten.

rastros felices.

¡Lo probaría en alguien que sabe ambos idiomas para decirle si la traducción está bien! Esto después de usar google-traducir y obtener algunos resultados muy extraños en varios idiomas.

Lo veo desde la perspectiva de lo que se vería aquí en EE.UU. para mí. Si se trata de una transacción o una conversación en la que es en el interés de ambas partes para tener la comunicación precisa, tal vez su bien. Pero si alguien se acerca y señala su teléfono a mí y quiere que yo tenga una conversación con su teléfono, digo que es grosero. Especialmente si es una cosa turística básica - "buen día, ¿dónde está la estación de tren?" Entonces yo lo consideraría grosero que ningún intento habría sido hecho para aprender las frases educadas.

Él quiere decir que no quiere hacer alarde de ello haciéndolo susceptible al robo.

No hablo francés más allá de las frases habituales de los turistas, y pasé un mes en Francia el año pasado sin incidentes. La gente aprecia el esfuerzo de hablar algunas frases, y si saben inglés, responderán en inglés. Pienso que la etiqueta colocaría el contacto del ojo-a-ojo sobre eye-to-phone.

Y como decía Chani, algunas traducciones pueden hacer la vida un poco demasiado interesante.