Alemán alemán

Para aquellos de ustedes que han viajado tanto en Austria como en Alemania - hay una diferencia entre el alemán austriaco y el alemán que se habla en Alemania. No significo una diferencia en acentos, como un acento meridional o de Boston, pero las diferencias en inglés de los EEUU, del inglés británico o del canadiense donde las palabras tienen significados enteramente diferentes o deletreos. ¿Alguien ha notado eso o alguien sabe acerca de eso?

Creo que es justo decir que las diferencias son algo así como las que existen entre el inglés británico y el americano, quizás incluso un poco más pronunciadas. Soy un hablante nativo de Alemania y, a veces me encuentro con una palabra de alemán austriaco que es nuevo para mí. Muchos de ellos están relacionados con la alimentación Hay una serie de diccionarios y glosarios para el austriaco en línea en línea, aquí hay algunos ejemplos: http://german.about.com/od/vocabulary/a/Austrian.htm http: // www. Vokabeln.de/v3/vorschau/Oesterreichisch_Alltag.htm http://www.ostarrichi.org/woerterbuch-0.html

Creo que es un cruce entre un acento y un dialecto, pero la mayoría de la gente habla lo que se llama hoch Deutch si recuerdo bien. Cuando yo era un estudiante al sur de Stuttgart, la gente hablaba Swaebisch. Cuando hablaban entre ellos era difícil de entender, pero si nos hablaban directamente, podíamos entenderlos. Cerca de Munich, hablan Bayrish (ortografía ???). Creo que son otros dialectos además de estos dos. Pero no creo que importe al turista. Pam

Un acento utiliza prácticamente el mismo vocabulario y gramática y cambia la pronunciación. Un dialecto no sólo cambia la pronunciación, también puede encontrar vocabulario diferente y gramática diferente. Una persona de Stuttgart que habla & quot; schwaebisch & quot; Habla el dialecto. La misma persona también podría hablar "alto alemán", y tener un acento más o menos pronunciado traicionando su lugar de nacimiento. Ejemplo: al dar el tiempo que esta persona diría en schwaebisch para para 6.15 pm es ist viertel sieben & quot; - son las siete y cuarto. En alemán alto él diría "es ist viertel nach sechs & quot; - son las seis y cuarto. Por cierto, la gente de Sajonia también utiliza esta forma diferente de decir el tiempo en su dialecto. A este respecto, el alemán austriaco es mucho más que un acento, es realmente su propio dialecto. Algunos austríacos incluso sostienen que es un idioma diferente. Imho que está tomando un poco demasiado lejos ...

Como me explicó una mujer en la Selva Negra, todas las regiones de Alemania tienen su propio dialecto (Schwabisch, Bayerisch, etc.). Cuando un niño está creciendo en su ciudad natal, aprende y usa el dialecto local. Pero cuando va a las escuelas, entonces todo tiene que ser en estándar o "Schriftdeutsch" (Escrito en alemán). Casi todos los alemanes conocen a Schriftdeutch, pero a menos que esté hablando con alguien que no conoce el dialecto local, habla en su dialecto. Cuando conocí a mis parientes en Baden, sólo pude entenderlos si me hablaban directamente. Más tarde, como pude entender más alemán, todavía no podía entender a mis parientes a menos que me estuvieran hablando. Finalmente le pregunté a mi primo si él estaba hablando & quot; Hochdeutsch & quot ;. Él dijo "no, él estaba hablando su dialecto. Yo dije, "¿Alguna vez hablas Hochdeutsch". Él dijo, "sólo cuando estás aquí". BTW, el término Hochdeutsch (alto alemán) no tiene nada que ver con la clase social. El dialecto alemán del norte y del sur es absolutamente distinto y se refiere como Hochdeutsch y Platdeutsch en referencia a las áreas geográficas donde se hablan (la elevación o la tierra plana). Martin Luther habló un dialecto de Hochdeutsch y tradujo la Biblia en él, y los impresores lo recogieron para otros libros. Su dialecto se convirtió en el estándar, o alemán escrito. Creo que todos los hablantes alemanes, reconociendo que no hablo su dialecto, hablan Schriftdeutsch conmigo. Nunca he tenido un problema de entender a la gente de diferentes áreas geográficas. He pasado mucho tiempo en Schwaben y el Bayern, y algún tiempo en Austria y en el país Platdeutsch.

Después de vivir en Frankfurt por casi 25 años, hago hablar el dialecto local así como el hoch Deutsch (nunca he oído la palabra schrift deutsch hasta esta mañana) y se escribe diferentemente así como hablado diferentemente. Incluso tengo un diccionario para ello, se ponen en obras en Franfurterisch y se puede incluso leer Asterix y Obelisco en Hessisch. Cuando la gente de Colonia está hablando Koelsch, realmente no tengo ni idea de lo que están diciendo. Swaebisch lo mismo. Berlín, el norte y el este de Alemania es más fácil para mí. Luego tenemos la Baja Baviera, donde es difícil para mí entenderlos y tengo que pedirles que repitan cosas para mí. El alemán de Austria se acentúa aún más con dialecto aún más. Hay, por supuesto, muchas, muchas palabras que son comunes en Austria que ni siquiera puede ser conocido o de uso común en algunas partes de Alemania. Sólo para darte una idea, aquí está un sitio web divertido que muestra el uso de palabras comunes en Alemania, Austria y Suiza. Elegí naranjas para el ejemplo, que se conocen comúnmente como apfelsine en Baviera, pero orangen everyplace else. Espero que disfrute de desplazamiento a través de las diversas palabras, aunque el sitio web es todo en alemán. Para aquellos de ustedes que lean alemán, es muy interesante aprender sobre las diferencias y por qué. Http://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/ada/runde_2/f07a-b/ Me gustó bastante las diversas palabras para los panqueques también. Http://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/ada/runde_7/f01a/

Viena no sólo tiene su propio dialecto (Wienerisch), sino que incluso dentro de la ciudad los ancianos saben de qué parte de la ciudad son originarios. Por ejemplo, Ottakring (distrito 16) es muy clase trabajadora y tiene su propio giro en el dialecto. Wienerisch tiene algunas palabras diferentes de alto alemán (Tomate = Paradieser) y su propio acento único. El segundo enlace a continuación es de un tipo hablando Wienerisch en el mercado de productos locales, con traducción al alemán de alta ... (Confieso que todavía a veces tienen problemas para entender el verdadero núcleo duro Wienerisch que está hablando por un echter Wiener!) Http: /en.wikipedia.org/wiki/Viennese_German http://www.youtube.com/watch?v=mMu2xyfgf_c

Aprendí alemán adecuado (hoch Deutsch) en la escuela secundaria y la universidad. Todo el mundo entiende hoch Deutsch. Como dijo Lee, cada región tiene un acento particular y los lugareños hablan el acento con el que crecieron. Encuentro los acentos rurales de Austria más difíciles, pero no imposibles, de entender. Me encuentro primero mentalmente traduciéndolo a alemán adecuado antes de "conseguir & quot; Lo que están diciendo.

Hola Elaine, Su pregunta se ocupa de material enseñado en la escuela de posgrado cuando se va después de un título avanzado en alemán: Historia de la lengua alemana. Hay un estándar alemán hablado por los austríacos, suizos y alemanes, independientemente de su dialecto regional o acento. Eso es Hochdeutsch, que es lo que van a utilizar en usted si se dirigen a ellos en alemán. Entonces entre ellos hablarán su propio dialecto, algunos de los cuales han sido mencionados arriba, tales swbisch, klnisch, bayrisch, schisch, hessisch y todas las variaciones de Plattdeutsch. Plattdeutsch en Mecklenburg y Pomerania o Ostfriesland va a ser diferente de la de la Niederrheingebiet (zona del bajo Rin), y presumiblemente ni entenderá klnisch (hablado en Colonia). Definitivamente, hay diferencias claras entre el alemán austriaco y el aleman, como se ha señalado anteriormente con el "Tomaten & quot; ejemplo. Los últimos dos viajes (este verano y el último) pasé el 80% de mi tiempo total, 3 meses, en Alemania y Austria, (sólo en Viena), había planeado durante algunos días en el sureste de Austria ... pero no llegó a Que .... y ves diferencias marcadas en el uso de palabras, si prestas atención a este tipo de cosas. Por ejemplo, en el Ger. HBf. Usted ve Reisebebedarf usado para el mercado de la tienda de comestibles, en Viena se llama Reiseproviant. Numerosos otros vocabulario o ejemplos gramaticales que puedes ver en los signos de las diferencias. Siempre recuerdo mi primera vez en Viena en 1971 cuando pedí la pegatina de correo aéreo para las tarjetas postales aquí que en Austria había Mit Flugpost & quot; En contraste con el West German "Mit Luftpost." Un ejemplo más no sólo de las diferencias de palabras, sino de palabras que ni siquiera existen en Alemania, que se ve en los menús austriacos, sobre todo si te gusta su café .... en Viena se ofrecen bajo el café "melange". Esa bebida de café no existe en Alemania.

La primera vez que escuché Schweizerdeutsch (antes de que yo supiera mucho alemán), pensé que estaba escuchando un idioma nórdico. Mi alemán ha mejorado inmensamente, pero todavía puedo apenas entender los dialectos suizos. También soy casi fluido en holandés, y hay una gran diferencia entre los dialectos hablados en los Países Bajos y Bélgica. Las versiones estandarizadas de cada dialecto son muy mutuamente inteligibles, pero algunas de las variaciones regionales son lo suficientemente duras como para que los hablantes nativos comprendan, y mucho menos las personas como yo que lo hablan como segunda lengua. Apenas puedo entender Antwerpse, y West Vlamse (el dialecto que se habla en Brugge) puede ser Swahili para mí.

Ha, Tom, ¿no te das cuenta, sin embargo, que los holandeses pueden hablar varios idiomas y no parecen dejar mucho que hablar lingüísticamente, por lo menos, perturbarlos. ; Pam

Bien, aquí está la cosa sobre eso - si usted mira la TV flamenca, utilizarán a menudo subtítulos si alguien está hablando en un dialecto regional particularmente pesado. En la televisión holandesa también, cualquier altavoz flamenco suele estar subtitulado, aunque sea el mismo idioma.

Tengo que admitir, he visto una gran película austríaca unas semanas atrás y activado los subtítulos (altos) alemanes para poder seguir mejor la trama. Aquí hay un enlace al trailer en youtube. El primer comentario encaja muy bien en nuestra discusión ;-) Silentium: http://www.youtube.com/watch?v=rieJem0OoiE