Aplicación de traductor para iphone
Alguien sabe de una buena aplicación de traductor para el iphone que funciona sin conexión? Voy a Guatemala en unos días y mi español es realmente cojo. En la casa de huéspedes donde me quedo por unos días el dueño sólo habla español, así que se supone que hablan español en las comidas ... (la última vez fue relativamente silencioso, excepto para las chicas de la universidad pocos que estaban allí estudiar español) Así que ... Me gustaría un poco de ayuda de mi iphone esta vez, pero tiene que ser con mis datos de roaming. Yo uso I Translator para sus correos electrónicos y funciona muy bien, pero sólo con la conexión a Internet. Muchas gracias
Prueba jibbigo. Cuesta 4,99 pero lo utilizamos en España en diciembre y es increíble. Usted puede hablar en él o tipo. No utilicé la parte de reconocimiento de voz mucho ya que otros ruidos parecen interferir.
Sin ofender, pero si quieres que tu español permanezca "realmente cojo", por supuesto, carga ese iPhone y mantén la nariz en él. No puedo pensar en una manera más efectiva de evitar que aprendan el idioma, ya que están rodeados de hablantes de español y español 24 horas al día. Por otro lado, si quieres regresar de tu viaje con mejores habilidades lingüísticas ... apaga el teléfono, mira, escucha y habla. Usted puede ser sorprendido en la rapidez con que lo recoge. No va a pasar por el uso de su teléfono. Vaya con dios!
David, ¡GUAU! Al menos Terry está tratando de hablar con los lugareños. Su actitud es un poco fuera de línea ....
Terry kathryn, también he descargado Jibbigo en mi iPhone (Inglés / Alemán) y lo estaré evaluando en mi viaje a finales de este año. Parece ser un producto muy bien diseñado, y he encontrado que funciona bien. El inglés hablado normalmente se entiende Sin errores, pero no tengo manera de saber si la traducción es exacta. Me gusta el hecho de que está diseñado para operar & quot; off line & quot; (No necesita conexión a Internet). Como con cualquier traductor automatizado, no es perfecto, y parece tener un problema con algunas palabras. Por ejemplo, usando la frase "¿Este es el tren a Bozen & quot; Se traduce a "Este es el tren a Boston". Tener la capacidad de escribir frases para hacer correcciones proporciona una buena "copia de seguridad". Estoy esperando para obtener un & quot; experto & quot; Opinión de algunos amigos de habla alemana aquí, y espero que voy a verlos esta semana. Para los críticos, Por ahí, voy a tratar de usar el idioma local para el mejor de mis habilidades. Aunque puedo manejar razonablemente bien en italiano, siempre lucho con alemán y francés, por lo que el traductor puede ser útil en aquellas situaciones en las que no soy capaz de comunicarse en absoluto. Siempre he sentido que el mejor traductor es el que está sentado encima de mis hombros, y eso es cierto. Sin embargo, sería prácticamente imposible aprender los idiomas de cada país que visita en Europa. Es posible que el traductor también pueda demostrar ser una buena herramienta de aprendizaje. Ellos han indicado que una versión en inglés / italiano es & quot; en las obras & quot ;, pero no un marco de tiempo. Si el precio especial de $ 4.99 se ofrece por un poco más, puedo obtener la versión Inglés / Francés también. Los archivos son un poco grandes (239 MB), pero tengo un montón de espacio. ¡Aclamaciones!
David ... He viajado a Guatemala y México varias veces, así que sé que la mejor manera es sumergirme (también he tomado algunas clases en Guatemala) Pero, como soy el que trata con el dinero, así como La logística para 4 personas en este viaje que quería estar seguro de problemas críticos y no quieren llevar un diccionario. Por lo tanto, la solicitud de la aplicación. (No debería ser el 'd' capital?) Erika ... gracias. Lo he descargado y parece que lo que necesito.
De hecho, Dios debería estar escrito con una D. mayúscula. Me encantaría tener algo que me ayude en Dinamarca y en los Países Bajos, pero no porque no quiera interactuar o que la mayoría de la gente hable inglés, sino porque necesito leer las etiquetas en La tienda de comestibles debido a varias intolerancias de comida / alergias. Estamos bien en Francia y España, pero ese es mi límite con las lenguas extranjeras.
Ken ... Ya he tenido algunas buenas risas en probar el programa ... No creo que tenga un acento, pero el traductor debe hacerlo. Sin embargo, probablemente sólo escribir las cosas que quiero estar seguro de entender y tener la traducción correcta. Sólo para el registro ... si usted me conociera en absoluto usted sabría que no pasaría un viaje con mi nariz en un iphone, sino más bien con mi ojo detrás del visor.
Terry kathryn, "si me supieras en absoluto sabrías que no pasaría un viaje con mi nariz en un iphone, sino más bien con mi ojo detrás del visor" ¡Estoy contigo en eso! Eso también es un gran enfoque de mis viajes (disculpen el juego de palabras).
Ken ... Soy un fotógrafo profesional de modo que es mi principal 'enfoque' también. Mirando hacia adelante a jugar con mi nuevo / viejo convertido digital infrarrojo en Guatemala. El ir a Tikal también así que estoy esperando para algunas escenas maravillosas para fotografiar, así como el mercado colorido en Chichicastenango (que tengo intención de hacer en infrarrojo esta vez)
David, creo que incluso si usas una aplicación hay algunos conocimientos que se obtienen de la traducción. Terry Kathryn, ¿vas a ir a Antigua? Si es así, he vivido allí y estaré encantado de ayudarle con cualquier pregunta que pueda tener. Será una experiencia encantadora y el clima es agradable en esta época del año.
Terry kathryn, "Yo soy un fotógrafo profesional de modo que es mi principal 'enfoque' también & quot; El hecho de que usted es un fotógrafo profesional es la razón por la que he incluido el "pun". He echado un vistazo a tu trabajo en el pasado usando enlaces que has proporcionado. ¡Muy agradable! No he intentado infrarrojos todavía, pero uno de los fotógrafos profesionales locales aquí ha producido algunas imágenes fantásticas con él.
@Sarah, Uno de los beneficios de Jibbigo es que opera completamente fuera de línea, por lo que las velocidades de conexión de datos no son un problema. He probado la aplicación brevemente ayer con algunos hablantes nativos de alemán. Usando la frase "me gustaría comprar un poco de café", el traductor volvió con "Ich Htte gerne tnende kaffee". Me dijeron que estaba cerca pero no completamente exacta. La palabra "tnende" Parecía ser un problema? Con la misma frase, Google Translate vuelve con & quot; Ich mchte einen Kaffee kaufen & quot ;. No tengo ni idea de si eso está más cerca de la versión en inglés? ¡Oh bien, regresa a la mesa de dibujo! Voy a tener que revisar el colegio local para los cursos de alemán de la escuela nocturna. La traducción automatizada ha avanzado considerablemente, pero todavía tiene muchas limitaciones en términos de inflexión o significado intencionado de algunas palabras. ¡Aclamaciones!
Eh, la inmersión sólo va tan lejos si usted tiene una puesta a tierra en el vocab de todos modos, de verdad. Si no has practicado / estudiado nada antes de ir a algún lugar, simplemente estarás "inmerso" en no entender nada! A largo plazo, puede ser posible aprender a través de inmersión solo, pero el par de semanas o menos que la mayoría de la gente pasa en vacaciones no va a ayudar. Estar inmerso en español realmente me ayudó porque ya había tomado 2 años en la escuela secundaria. Estar inmerso en alemán no me ayudó porque no sabía nada de alemán. Como lo he estado estudiando por mi cuenta y ahora en una clase el aspecto inmersivo está empezando a realmente ayudarme, pero ya he aprendido un poco vocab por mi cuenta para construir. GoogleTranslate es bastante decente y gratuito, aunque no sé si se ofrece para iPhones o no. Yo uso mi teléfono inteligente constantemente, pero a menudo encuentro conexiones de datos con la traducción en un teléfono a ser lo suficientemente lento que generalmente no es todo lo conveniente cuando se trata de comunicarse con personas cara a cara, sin embargo. Todavía estoy más rápido con un libro de frases ..
En Antigua Guatemala en este momento y han utilizado la aplicación para algunas cosas con mucho éxito. Gracias. @ Ken ... también utiliza la cámara infrarroja ... es muy divertido como solía hacer una gran cantidad de película de infrarrojos, pero se detuvo cuando ya no quería llevar una cámara de cine. Nueva manera de ver las cosas de nuevo, así que mucha creatividad aquí. No es mi primer viaje a Guatemala, así que ya tengo muchas escenas en color, así que me siento bien haciendo casi todo en infrarrojo. Reuniré una presentación de diapositivas después de volver y compartir el enlace. @Paula ... esta es mi cuarta vez aquí, y me encanta, pero si usted tiene algo que usted piensa que podría ser un "debe ver" asegúrese de publicar. Sólo tengo tres días más aquí, luego a Tikal, pero puede que tengas el destino "fuera de los caminos" que necesito ver.
Ken, esa frase traducida de Google es 100% correcta, aunque un poco más ... formal que neccessary? Pero todas las palabras son correctas y en el orden correcto. Su resultado literalmente se traduciría como "me gustaría un café para comprar & quot; Pero en la mayoría de los escenarios que piden algo en una tienda / restaurante, & quot; Ich moechte einen kaffee & quot; (O "ein / en lo que sea") se entenderá perfectamente. Me he topado con problemas con Google Translate, pero sigue siendo principalmente cómo me comunico con personas que no hablan inglés por correo electrónico y no ha causado ningún problema.
@Sarah, La traducción de Jibbigo fue "Ich Htte gerne tnende kaffee". ¿Qué tan cerca está eso ???