Ayuda con menús

¿Con qué frecuencia le han ofrecido a alguno de ustedes un menú en inglés? No parezco tener muchos problemas fuera de Francia para descifrar lo que hay en los menús. El personal de esperar francés no tienen mucha paciencia con explicar las opciones. Del mismo modo, pasar por ella con un libro de traducción y tomar el tiempo para hacer esto no los hace felices tampoco. Estoy seguro de que he perdido muchas comidas fantásticas.

Buscar Amazon.com para el menú de Marling Libros maestros para Francia.

Es pequeño, cabe en un bolsillo lateral, y ofrecerá traducciones de todo tipo de alimentos. Saca la adivinanza cuando te sientas a comer.

Tenemos uno para Italia que ofrece traducciones para huevos, aves, carne de res, postres, antipasti, verduras, etc. Muy completo para el viajero.

Compré el mío utilizado en Amazon.com.

Demandar:

Evito cualquier lugar europeo que ofrece un menú en inglés. Eso no es para lo que estoy.

Hago un par de cosas para hacer frente:

    El Maestro de Menú Marling - Tengo uno para Francia e Italia. Trabajan muy bien. Pero lo estudian antes de llegar a Europa y será mucho más fácil. Iniciar búsquedas en Internet para la cocina de las áreas específicas que va a visitar. Esto puede tomar algún tiempo, pero realmente vale la pena.

He visto las catedrales, las ruinas y los museos - ahora voy a Europa para comer buena comida y beber un gran vino! Que te diviertas.

Estoy pidiendo a Marling ahora. ¡Gracias!

"Acabo de buscar los libros de Marling Menu Master para Francia en Amazon. Fue escrito en 1971, pero supongo que la información como esta no se fecha. & Quot;

Teniendo en cuenta el precio y la portabilidad de Marling, es probablemente todavía una buena compra - aunque no sabía que no se había actualizado desde 1971. Habiendo dicho esto, hay que añadir que ha cambiado mucho en la cocina francesa en los últimos 40 años.

Sólo una nota para Jon. Evitar un restaurante en Europa porque tienen un menú disponible en inglés tiene poco sentido. Tal vez uno de sus empleados o miembros de la familia pensó que sería una buena idea. Esto no impide que un restaurante sea bueno, sólo significa que están orientados al servicio. En el mundo de hoy, el inglés, quiera o no, es el lenguaje utilizado por muchas personas cuando viajan.

Otra razón por la que a menudo lo tienen en Inglés es la Copa del Mundo o los Juegos Olímpicos. He visto esto suceder en Frankfurt. Todos los pequeños restaurantes del barrio comenzaron a hacer menús en inglés para asegurarse de que los visitantes se sentirían cómodos pidiendo comida en su establecimiento. Pensiones, B & B, y apartamentos de alquiler. A menudo se encuentran en estos barrios más pequeños y durante un evento de clase mundial como la Copa del Mundo que se jugó en muchas ciudades, esto era de vital importancia. Por lo tanto, cada ciudad donde estos juegos tuvieron lugar en toda Europa puede haber hecho cosas similares.

Sue, a veces usted puede ser que tenga que preguntar si está disponible, porque pueden tener solamente una copia. O pueden no saber que usted no habla el idioma y lo consideraría grosero pensar que usted no automáticamente trayendo un menú inglés apenas porque oyen que usted habla inglés. Como gerente de un restaurante en Alemania, nunca haría esto.

Jo

Buen punto. Supongo que lo que quise decir fue evitar restaurantes que sólo atender a "turistas". No debería generalizar demasiado ampliamente.

En otro punto - tomé un montón de francés y un poco de italiano en la escuela secundaria y la universidad, pero que no necesariamente dar una facilidad con el lenguaje de los menús. Con el menú de menú Marling puede obtener una idea bastante sólida de lo que el plato que se ofrece en realidad consiste. Por ejemplo, lo que el ingrediente principal es - el resto de la descripción (al igual que aquí en los EE.UU.) se basa en la salsa o la preparación o los identificadores locales tradicionales.

Soy un diner aventurero - si sé cuál es el ingrediente principal estoy dispuesto a tomar mis posibilidades de allí.

Estoy en el punto donde re-leer mi menú maestros antes de salir y tirarlos en mi maleta pero en nuestro último viaje (2007) no recuerdo ni siquiera usarlos.

Que te diviertas.

Además de la guía de menú (que siempre llevar uno), considere parar en el restaurante que estás pensando antes de la comida y mirando el menú publicado fuera (y siempre hay un menú publicado fuera). Entonces usted no se siente apresurado mientras traduce el menú con su libro. Otra cosa que puedes hacer, si vas a pasar un poco de tiempo en Francia, es hacer tarjetas de memoria flash para memorizar las palabras del menú común. Y, por último, no me preocupo por traducir cada palabra. Conocer un par de los componentes principales del plato es lo suficientemente bueno. Realmente me gusta cuando no estoy completamente seguro de lo que será el plato! Aunque a veces he sido muy curioso, y nunca he tenido una mente de camarero de habla inglesa traducir una palabra en particular.

Yo absolutamente cringe cuando veo un camarero traducir todo el menú para los estadounidenses. Simplemente no puedo creer que alguien podría ser tan grosero como para pedir un camarero ocupado a tomar el tiempo para hacer eso.

Tengo un Marling que compré hace algún tiempo a través de Amazon. El copyright es 1971, pero el mío fue revisado en 2003. es probable que usted recibirá una actualización también. Lo traje conmigo la última vez a París, pero no lo usé. Puede ser un poco difícil de encontrar algo en ella. Creo que es una buena herramienta para estudiar de antemano para que solo tengas que buscar algunas cosas y & amp; No cada plato. No soy un comedor quisquilloso, así que si sé el ingrediente principal estoy dispuesto a tomar una oportunidad. Estoy con Christy en que he tenido algunos buenos platos de esa manera.

Tenga cuidado con las diferencias de precio entre el menú en inglés y el idioma local. Vimos que - dos veces - en Hungría.

Incluso cuando hay un menú en idioma inglés, siempre pedimos un menú en idioma local. A veces la versión en inglés es difícil de entender, y al comparar el inglés y el local, aprendemos más del lenguaje local de alimentos, Que es muy útil cuando se come en lugares sin menú en inglés. Ah, y si hay una diferencia de precio, se puede detectar!

Cuidado con las diferencias de precio entre el menú en inglés y el idioma local. ¡Vimos eso - dos veces! - en Hungría. & Quot;

Me volvería a salir inmediatamente de cualquier restaurante que cogí haciendo eso! Ese es el clásico "trampa para turistas".

Nunca he visto eso en Francia. Pero, siempre usar un menú francés y comer en los restaurantes no trampas.

No supongo que sólo porque un menú en inglés se ofrece que el restaurante es una trampa para turistas. Cada vez más, me parece que el inglés parece ser la lingua franca, y quizá más en la industria de la hospitalidad. Mi startegy favorito en cualquier restaurante, aquí o en el extranjero, es para pasear y ver lo que otros comensales tienen, punto de un plato atractivo, y tomar desde allí. No soy tímido, y no sólo miro a sus platos, pero a menudo charlar con ellos. Es divertido ... conversaciones gratificantes, empresa de convivencia y suficiente gente me han ofrecido gustos de su cena !!! Que podría reelaborar todo este plan a donde simplemente vagar, charlar, mordisquear y scoot.

Denny, ¿estás diciendo que nadie se ha opuesto a que mirar su plato de la cena y charlar con ellos como usted vagar por el restaurante en busca de una idea para su propia comida? Puedo decirte que me haría muy desgraciado ser invadido de tal manera. Creo que es francamente grosero.

Estoy con Norma (sobre el puesto) en eso.

Tal vez tienden un poco a la hipérbole. Supongo que en realidad no rondar, mirar y babeo, pero no, no creo que haya ofendido a nadie ... por lo menos nadie ha objetado. He tenido muchos encuentros positivos y encantadores con la gente, ya menudo terminan compartiendo bebidas o conversaciones, o paseos por la ciudad después de la cena con nuevos amigos. Eso es todo.

Bueno, eso suena un poco menos raro pero, dígame, ¿es este hábito suyo practicado sólo en los Estados Unidos o lo ha hecho en, digamos, un buen restaurante en Francia o Alemania?

En París, en una librería, recogimos "The A-Z of French Food & quot; Dictionnaire Gastronomique Francais-Anglais ... Una exhaustiva recopilación de términos de la gastronomía francesa traducida al inglés con textos explicativos y anécdotas históricas.

Pequeño y pocketable, esto nunca nos falló cuando en París. La primera vez que lo usamos, el propietario del restaurante prestado y nos preguntó dónde comprar. Creo que estaba impresionado.