Comunicación de la alergia

Hola gente: He encontrado algunos recursos para ayudarme a comunicar mi alergia a los alimentos (piñones) mientras que en Francia, Alemania, Bélgica, & amp; Los Países Bajos. Sin embargo, estoy un poco preocupado por dos temas relacionados. Uno de ellos es que los piñones, desconocidos para muchos, son a menudo un ingrediente en salsa de pesto, ¿cómo digo salsa de pesto & quot; (Como en "soy alérgico a") en alemán, francés, holandés? No he encontrado ninguna traducción que estoy seguro le transmitirá el significado. Mi otra preocupación es que puede haber otros alimentos comúnmente servidos en estos países que contienen piñones, por lo que estoy preguntando si alguien está al tanto de alguno? ¡Gracias por cualquier ayuda!

Nunca he encontrado piñones en cualquier restaurante alemán, holandés o belga, así que dudo que se ven. En la mayoría de los lugares turísticos típicos de Bélgica y los Países Bajos, la mayoría de los camareros deben hablar inglés. Pero por si acaso, usted puede decir "Ik ben allergisch van ..." (Pronunciado "A-lergh-isk"). No estoy seguro si hay una palabra específica para piñones, pero pino, Se pronuncia igual (pero deletreado & quot; pijn & quot;), y las tuercas son "notten & quot ;.

En Alemania, el pesto es pesto. No es algo que se mezcle con otra cosa. Es una salsa que sólo se sirve en la pasta, por lo que no debería ser una preocupación de que obtendrá esto accidentalmente. La única vez que he visto en cualquier otra cosa sería quizás una ensalada o recientemente tuve esto en una bratwurst, pero esto fue vendido como una bratwurst romana en una reconstruida fortaleza romana. Usted puede google la ortografía y la pronunciación de piñones en cualquier idioma que te gusta y luego simplemente escribir esto. Usted puede incluso buscar en Wiki para las traducciones. Así pues, en alemán es: Pinienkerne

Aquí en chez Tom, por lo general sirven un plato muy americano de cereales para el desayuno.

Pesto por lo general contiene piñones, por lo que tiene razón de ser cauteloso. En los Países Bajos, cualquier camarero entenderá alergia y alergia, el pesto es pesto, pero los piñones son pijnboompitten. Usted puede encontrar en ensaladas y fuera de campo de carpaccio.

¿Es usted alegórico a todos los piñones, o simplemente chino?

Hola Ronald- No sé si tengo una alergia multi-cultural del pino y amp; (A falta de alguna experimentación potencialmente letal) no hay idea de cómo averiguar ;-) Debo decir que su inclusión de "por supuesto carpaccio" Es EXACTAMENTE por qué estoy publicando en esta junta- no tenía idea de piñones son un ingrediente en carpaccio. Los americanos parecen tener una inclinación recientemente para ponerlos en absolutamente todo, & amp; Me preocupa que los cocineros de otros países también lo hagan. Por supuesto, es fácil reconocerlos cuando están enteros, pero es imposible cuando están molidos en salsas o harinas. Gracias a todos por los consejos! Si piensas en otros, también son apreciados.

Hola Layni, en francés: Je suis allergique aux pignes & quot; O "Je suis allergique aux pignons" Creo que o bien "pignes" O "pignons" Transmitirá el mensaje - no estoy seguro de cuál es el mejor término. (Juh swee allerjeek oh peenyon). También - hace varios años compré tarjetas de alergia para mi sobrina que viajaba en varios países de Europa. Las tarjetas tenían fotos y se pueden traducir en casi cualquier idioma que desee. Ella los utilizó en toda Europa y dijo que era fenomenal. El sitio web de la compañía es http: // www. [INVALID] wisely.com/index.htm. Me llamó antes de que pedí consejo y fueron muy serviciales y comprensión de lo que es un problema importante que puede ser. No creo que era demasiado caro y bien vale la pena el dinero. ¡Ten un viaje maravilloso!