Dispositivo de idioma

¿Alguien ha encontrado un dispositivo que puede hablar en inglés y se traduce a otro idioma específico?

Cerebro humano. Todo lo demás apesta.

Sólo en Star Trek

C - 3PO. Fluido en más de seis millones de formas de comunicación.

Es algo más que llevar. La mayoría de los lugares, especialmente las zonas turísticas tienen personas que hablan inglés. Si usted está preocupado, apenas aprenda algunas palabras simples, agradece por favor etc y usted será fino.

No vale la pena el dinero. Un buen libro de frases es una mejor apuesta.

Usted puede clasificar de hacer eso con google traducir en un teléfono androide. Estuve jugando con él el otro día y guardé algunas frases. No lo entiendo bien todo el tiempo sin embargo. Pero es bastante cool tecnología. La tecnología va a mejorar y probablemente en 10 años se puede conseguir una pequeña pieza de oído que se traducirá automáticamente.

Pensé en esto hace años, cuando me di cuenta de que teníamos reconocimiento de voz, software de traducción y software de síntesis de voz. Pero el problema es con el software de traducción. Se ha mejorado a lo largo de los años, pero sigue siendo "sux". El software de traducción todavía tiene problemas serios, con connotación. A veces, tengo una gran pieza, varios párrafos, para trasladar, por lo que poner en Babelfish o Google. Por lo general, cuando veo el resultado, levanto las manos, me río, y lo hago a la antigua manera, palabra por palabra. El software de traducción no entiende muy bien los múltiples significados de las palabras. Por lo tanto, usted tiene la oportunidad, que va a decir algo en el traductor y que va a decir algo al francés en el otro extremo, y él te golpeará.

Tracy, el mejor dispositivo de la traducción es esa computadora multiusos maravillosa que se sienta encima de sus hombros! Como los otros han señalado, el estado actual del estado de la técnica, Con software de traducción deja mucho que desear. Hay algunos traductores electrónicos en el mercado que son capaces de buen habla en otros idiomas, pero no son capaces de traducir las respuestas habladas de los "locales", lo que puede en uno de los muchos dialectos europeos. La parte inglesa tiene que ser mecanografiada en la máquina sin embargo, que lleva tiempo. Algunos productos están tratando de lograr este tipo de traducción, y uno que parece prometedor es www.jibbigo.com. Sin embargo, tengo mis dudas sobre si un dispositivo de mano tendrá la potencia de procesamiento para lograr una funcionalidad realista. Puesto que usted no dijo qué hizo la pregunta, mi "propósito general" Respuesta sería utilizar un buen libro de frases, y tal vez tomar algunos cursos introductorios de idiomas para los países que va a visitar. Usted probablemente encontrará que la mayoría de las personas que trabajan en la industria del turismo puede funcionar en cierta medida en Inglés. ¡Viajes felices!

Escocia Perthshire Brass Band tuvo un problema cuando se utiliza el software de traducción. Ellos me enviaron carteles para poner en Alemania para anunciar su gira por venir de Europa, que lee, cuando se traduce de nuevo del alemán al inglés: 'Subdividirse y venir a ver Perthshire Aleación de Cobre y Zinc. La cinta comenzará la gira en la guarida de los animales de La Haya (una traducción perfectamente buena de Den Haag!) No estarás sin emoción, pero podría estar disminuyendo rápidamente.

Si los programas de software como Babelfish, etc no pueden traducir correctamente con palabras mecanografiadas, no hay manera de que sea incluso cerca de la precisión con la palabra hablada. Me encanta ver menús que ofrecen artículos deliciosos tales como: "caderas de ganado", "caldo de ganado", "pecho de buey", "rayas pectorales de pollo picantes". El de los trenes, dice "entrar y salir del tren enérgicamente, evitando la franja del suelo". Eso debería romper el nuevo turista en la ciudad.

O también en los menús sólo la traducción obvia de Schweinefleisch como carne de cerdo puede ser un poco desagradable. Sin traducir una palabra aunque también puede tener sus problemas como cuando una querida anciana en un café le preguntó a mi marido en inglés si le gustaría un Krapfen.

Divertido ... Recuerdo la versión en inglés (flipside) de un menú en St. Goar, ofreciendo un Flesh Fest! Incluso correctamente traducido en Inglés, un Meat Fest no suena muy apetecible (a menos que su nombre es el Dr. Lecter). Esta parte del menú en realidad lista un montón de opciones de barbacoa.

Recuerdo haber leído eso con un ruso - inglés que pusieron en la frase "el espíritu está dispuesto pero la carne es débil" Tradujo el ruso de nuevo a inglés y consiguió "el vodka es fuerte y la carne es putrefacta & quot;

Busqué un buen básico & quot; Iphone & quot; Traductor el año pasado y encontró & quot; nada & quot; ¡Cargué una traducción del menú para Francia en mi Kindle, pero ... no realmente bueno tampoco!

Star Translate es una aplicación que tengo en mi teléfono Droid que parece bastante buena para la traducción ocasional. Sin embargo, nunca confiaría en él para traducir sobre la marcha.