¿Eh, Wot?
Podría resistir esto. Encontré esto en un sitio web Big Box que vende dispositivos electrónicos .... "Guías de instrucción ofrecidos en 6 idiomas (inglés británico, inglés americano, francés, italiano, español y alemán) & quot;
Y no olvide el clásico ejemplo canadiense:
"Pásame una servilleta, he dejado caer mi poutine en mi chesterfield".
Nosotros los canadienses tomamos el camino fácil .... usamos una mezcla de ambos!
Entonces, ¿qué usan los canadienses, inglés británico o inglés americano?
Una vez me dijo un británico que hay algunas palabras en los británicos que tienen exactamente el sentido contrario de lo que hacen en América.
Sí, hay opuestos. Si observa & quot; Manteniendo las apariencias & quot; En la televisión pública, escuchará esto regularmente. Hyacinth es un conductor de asiento trasero notorio. Ella a menudo exclama a Richard, "Mira hacia fuera para el peatón!" & Quot; & Quot; ¿Qué peatón? & Quot; él dice. La que está sobre el pavimento, ella dice. En los EE.UU. que sería una advertencia adecuada, pero en el Reino Unido "pavimento & quot; Significa "acera" En lugar de "calle".
Para el entretenimiento de los interesados en cómo un idioma común puede dividir dos países (EE.UU. y Reino Unido),
Haga clic aquí para un diccionario Yankee - British
Mi favorito personal se refleja en este consejo "Americanos: no lo llaman un fanny pack en el Reino Unido
Y para nuestros primos canadienses: ¿debería haber un diccionario de traducción de 5 vías? Inglés Británico - Inglés Americano - Canadiense Inglés - Francés Canadiense - Francés Francés Diccionario?
Un chesterfield es un sofá, un sofá, un sofá. ¿Poutine? Siendo BC nacido y criado, considero que la poutine es una comida de importación étnica. ¡Mis compañeros Canucks del este de las Montañas Rocosas estarán mejor equipados para proporcionar una descripción!
Ah sí, poutine ..... bocadillo extraordinario de Quebec, diseñado para endurecer sus arterias en una sola sesión. Patatas fritas, cubiertas con cuajada de queso, luego salsa ... a veces con cebolla picada tirado en variedad. Disponible en McDonalds en Quebec.
¿No estaba seguro de si debería entrar en esta discusión o no?
Mi opinión sobre esto es similar a la de Norm, en la que tienden a usar ambas a veces. Sin embargo, como muchos han notado probablemente de mis postes aquí, tienden para utilizar la forma británica / canadiense de palabras como "el viajar", el "puerto", el etc. Estas palabras tienen siempre la barra roja debajo de ellas que indican un "deletreo Error ", pero esa es la ortografía que prefiero.
Poutine está disponible en algunos lugares al oeste de los Rockies, pero no algo que estará en mi dieta en el corto plazo (mis arterias no necesitan más "endurecimiento").
¡Aclamaciones!
Poutine está disponible en la mayoría de los centros comerciales, en el patio de comidas, en "New York Fries & quot; ¿Eh divertido? .. Es por supuesto desde el este de nuevo, pero ha estado disponible aquí durante muchos años ..
Creo que el fanny pack es hilarante, me tomó mucho tiempo para obtener lo inadecuado que era llamarlo en un foro internacional. Pensé que & quot; fanny & quot; Significaba & quot; Fondo & quot; Y que algunas personas sólo estaban siendo demasiado prissy acerca de la audiencia del término utilizado, er, no significa "bottom & quot; Después de todo , LOL
"Entonces, ¿qué usan los canadienses, inglés británico o inglés americano?"
Y los australianos. ¿Y los australianos?
Si el inglés británico y el inglés americano son contados como dos lenguas separadas, seguramente los australianos obtendrán su propio!
Pero California tiene casi dos veces la población de Australia (36 vs 21 millones), por lo que debemos reconocer Inglés californiano (como si alguien puede reconocer Inglés californiano) antes de Inglés australiano.
Pero, si sólo se utiliza un nombre, como hasta ahora se ha hecho con sólo "Inglés", ya que hay alrededor de cinco veces más estadounidenses que británicos, debemos cambiar el nombre de "Inglés" A "American".
Y hay más mexicanos que cualquier otro "español" Hablando personas, así que vamos a cambiar eso, también.
Sé que hablo el americano más bien que inglés. Creciendo en San Diego también aprendí a hablar más que en español. Las distinciones del americano al inglés y del mexicano al español son similares, podemos entender ambos dialectos pero nuestro vocabulario tiene diferencias definidas.
El uso de una combinación de Inglés británico y americano a veces puede causar problemas. Nos preguntaron si estábamos trayendo cualquier comida en los Estados Unidos en un viaje de camping. Cuando mencioné sopa enlatada, el guardia de la frontera quiso inspeccionarla. Era la sopa de Campbells en una lata. Supongo que debería haber dicho & quot; enlatado & quot; ¿¿¿sopa??? ¿Se refiere al homecanning enlatado?
No estoy seguro de que el tamaño de la población dicta el idioma hablado!
Como australiano, puedo comentar que el inglés británico es mucho más usual que el inglés americano en Australia.
Lamentablemente, para mí, eso está cambiando lentamente.
¿Y deberíamos empezar con la ortografía?
¿Cuál es con el extra "U" En palabras como "favorito?",
Pronunciación de Or:
¿Cómo pronunciarías "ghoti?" Lo pronuncio - "pescado"
Gh - como en enougho - como en womenti - como en la noción
Pescado
Frank II,
Usando el "u" En palabras como "favorito" O "puerto" Es la forma en que aprendí a deletrear, de modo que está arraigado hasta cierto punto. Creo que es el método británico?
Supongo que esto es en la misma línea que la cuestión de "Z" Siendo llamado "zee" O "zed" Dependiendo de qué lado del 49 paralelo pasa uno para vivir.
¡Aclamaciones!
Para una lista extensa del argot británico (palabra y expresiones individuales) traducida en la comprobación americana "effingpot.com"
Un problema con nuestras diferencias de idioma es que encontramos diferentes cosas divertidas. Fui a una obra de teatro en Inglaterra. La mitad de la audiencia se puso histérica al oír la palabra "sangriento" O "bugger". Supongo que la obra fue una comedia, pero me costó mucho encontrar algo gracioso.
Tricia
Yo diría probablemente, "una lata de sopa". Si usted dijo, "una lata de la sopa de Campbell", él habría sabido exactamente de lo que usted estaba hablando. Sopa enlatada no significa necesariamente que estaba en lata en casa, pero podría ser así que probablemente quería mirarlo.
Muchas personas (más comúnmente del sur de los Estados Unidos) traer en casa hizo carnes y quesos que no podría ser permitido.
En un safari africano, nuestro guía local dijo que la mayoría de los guías no podía decir si un huésped era americano o británico, por su acento. Sin embargo, las guías aprendieron rápidamente a pedirle al huésped que identifique al animal rayado blanco y negro que se parece a un caballo. Los estadounidenses responderían con "zee-sujetador", mientras que los británicos responderían con "ze-sujetador". Nuestro guía dijo que la prueba nunca ha fallado. :)
Estaba en Londres cuando la Terminal 5 de Heathrow se abrió. Estaba leyendo un artículo describiendo el caos. Los manipuladores de equipaje se estaban estancando y llamándose mutuamente "w ***** s". ¿Qué? No pude imaginar eso. Resulta que era "wankers".
Ken: "Usando el" u " En palabras como "favorito" O "puerto" ... creo que es el método británico? "
Sí, británico. Las grafías de los Estados Unidos se atribuyen a Noah Webster, quien produjo el primer diccionario ampliamente aceptado para los estadounidenses en 1828. Como el bagre frito, nunca llegó a Canadá.
Webster creyó que las reglas inglesas de la ortografía eran innecesariamente complejas, así que su diccionario introdujo la ortografía del inglés americano, substituyendo el & quot; color & quot; Con "color", sustituyendo "vagón" Para "vagón" y "centro de impresión". En lugar de & quot; centro & quot ;, & lt; teatro & quot; En lugar de "teatro", etc. También añadió palabras americanas, como "skunk" Y "squash", que no aparecieron en los diccionarios británicos. A la edad de setenta años, Webster publicó su diccionario en 1828. *
* De Wikipedia, por lo que vale la pena.
Mientras que en el tema, tengo que mencionar los dos estudiantes suecos de intercambio que organizamos en la década de 1990 (no teníamos los dos al mismo tiempo).
Uno siempre estaba hablando de su "jello yacket". (Su chaqueta amarilla)
El otro guardó el mencionar que deseaba visitar & quot; New Jork y New Yersey & quot ;. (Nueva York y Nueva Jersey)
Mi favorito era cuando él (Sr. New Jork) estaba trabajando en su tarea de literatura inglesa una noche. Lo oí gritar, "¡Yesus, yo no puedo hacer esto!"
"Webster creía que las reglas de ortografía en inglés eran innecesariamente complejas" ... si lo sentía, ¿por qué simplemente dejó un par de cartas de palabras en las que no hizo gran diferencia de todos modos, y las palabras de ataque como & quot; tough & quot ; Y "áspero". ¡Él nos habría hecho a todos un verdadero favor!
Convenido, Norma. Admiro el esfuerzo de Webster, pero él sólo arañó la superficie.
Los suecos son conocidos por sus dificultades con el inglés & quot; J & quot; Como en "Jam". P.ej. Jimmy, Jack y los vaqueros se pronuncian como Yimmi, Yack, Y "sí" En sueco, y los suecos a menudo tienen dificultades para pronunciarlos correctamente, Cuando hablan inglés
Chrismo1, ¿has oído alguna vez este one-
Me enamoro de Navidad
Http://www.youtube.com/watch?v=c8SqY9crHA8
¿Qué pasa con el inglés de Nueva Zelanda? ¿O las Bahamas y Jamaica?
Es muy divertido aprender las diferentes palabras que cada país usa tanto como las diferentes palabras que usarías en varias regiones. La jerga del sur profundo no es la misma que en NYC o California.