Idiomas?
En el curso de mi vida he estudiado español, francés y alemán. Estoy planeando un viaje a Italia, Alemania e Inglaterra. Estoy teniendo un problema, y me pregunto si alguien más lo tiene, también. Cuando trato de contactar a alguien en Alemania y hablar el idioma, uno de los otros dos aparece y dibujo un espacio en blanco en las palabras en alemán. Recientemente estuve en una farmacia, y un hombre mexicano necesitaba algo de ayuda para traducir. Sólo podía hablar en alemán; No vendría español. Sigo mezclándolos y no estoy anticipando que esto ocurra en el extranjero! Me doy cuenta de que es posible encontrar gente en Italia y Alemania que hablan inglés, pero realmente no quiero ser grosero para esperar eso. ¿Alguien más ha tenido este problema y cómo lo trató?
Yo también, salto de italiano a español a francés o cualquier combinación; Oui se convierte en si y así sucesivamente. Me da miradas perplejas de los oyentes y un pinchazo en la costilla de mi esposa que luego susurra en mi oído el país que estoy en ... esto me da geolinguistically tierra. Todo lo que puedo decir es que antes de hablar hagan un balance del país en el que se encuentran y vayan por él. Como última remembranza de recurso la mayoría de los europeos hablan inglés.
Melodía - no hay consejos útiles de mí, sólo un reaseguro de que la gente probablemente no piensa que eres grosero. En nuestro viaje a España en marzo pasado mi marido mantuvo mezcla de pronunciaciones españolas e italianas (y él es un orador inglés). Una persona en nuestro B & amp; B realmente dijo & quot; Pensé que tu marido era italiano! & Quot ;. Mi pobre español se puso mucho mejor cuanto más tiempo estuve en España y más lo dije. Sé que el primer día estuve completamente atado, pero al final estaba mucho mejor y hablaba casi todo en español. Todo el mundo era muy agradable y cada otro país que he estado me he encontrado que disculparse en algún momento por mi pobre italiano, francés, etc. sólo me dieron comentarios tranquilizadores y sonrisas. Trate de hablarlo & amp; Sonríe - estarás bien!
La mayoría de los europeos hablan inglés & quot; La mayoría, lo que significa un poco más de la mitad? Según la última encuesta de la UE publicada en el sitio web oficial de la UE, www.europa.eu, el 51% de los europeos hablan algo de inglés, e incluye el 13% (sobre todo en el Reino Unido e Irlanda) que lo hablan como nativo lengua. Fuera de esos países habla inglés es menos de la mitad. Si te alojas en zonas turísticas, parece que todo el mundo habla inglés. En Hallstatt, oí turista italiano, que no hablaba alemán, hablando inglés con camareros austríacos, que no hablaban italiano. Tuve dos años de español en JHS y no recuerdo casi nada. Hablo algo de alemán, pero nunca he tenido problemas para mezclarlos. Tal vez no suficientes idiomas. Recuerdo en 1987 cuando un vendedor de medicina holandés estaba traduciendo mis preguntas para una enfermera francesa en Bélgica. En medio de una frase cambió de idioma. Ella y yo nos reímos. Pareció perplejo por un segundo, luego volvió al punto y recogió en el idioma original. De los principales grupos lingüísticos del continente -el alemán, el francés, el italiano y el español- sólo en Alemania hay más de la mitad de la población que habla inglés, pero todavía me he quedado en ciudades donde casi nadie hablaba inglés;
He estado estudiando francés y constantemente mezclado español y francés mientras que en Francia recientemente. De hecho, nos preguntaban constantemente si éramos de España! Jajaja Creo que es normal.
Mensajes divertidos todos! Soy un novato en italiano, pero me encontré trabajando tan difícilmente para hablarlo, que ocasionalmente tenía ediciones importantes que recordaban palabras inglesas. Me sentí como si tuviera un inicio de dimentia y creo que mi marido estaba preocupado por haber tenido un pequeño derrame, ya que rara vez estoy en una pérdida de palabras. :-) En Siena, nuestro propietario insistió en hablar conmigo en inglés, aunque estaba empeñado en practicar mi italiano. Así que íbamos de ida y vuelta. Una mañana, cuando estábamos confiriendo un mapa, entró una familia francesa y los saludó con fluidez en francés. Allí volvió a nuestra conversación y me miró fríamente. Tuve que recordarle qué idiomas podía entender. ¡Sucede!
Hicimos un viaje a Edimburgo en mayo pasado, y mientras allí, fuimos a pedir direcciones de alguien. Aquí estoy, emocionado de estar en algún lugar donde no necesito hablar alemán y lo que sale de mi boca? Alemán. La hija se echó a reír. Ah, ese "quién habla inglés" tema. Es un tema requerido en la mayoría de los países de la UE. 4 años mínimo en Alemania y para cualquier profesional que ha asistido a la universidad, probablemente han tenido 6-8 años de Inglés en la escuela. Algunos países, como Suecia, habrán tenido inglés todos los años en la escuela. Luego están los países que no doblan sus programas de televisión que vienen del Reino Unido o de América. Adivina lo bueno que es su inglés? Visitar los Países Bajos, Bélgica o Dinamarca para experimentar una población entera que tiene en cualquier lugar de un nivel de trabajo de Inglés a un nivel excepcional. Las estadísticas de lectura como "sólo el 51% hablan inglés & quot; es engañosa. Hay un envejecimiento de la población en Europa, que puede no hablar, hay una gran población extranjera aquí también, que probablemente no tienen Inglés en la escuela. Añadir a los nuevos miembros de la UE, como Polonia, que distorsiona esas estadísticas. ¿En cuanto a la gente que habla solamente en inglés en secciones touristy? Eso también es una falacia. Los profesionales lo harán, al igual que cualquier persona que trabaje para una firma internacional, de la cual hay muchos aquí. Las ferias, que son enormes negocios en muchas ciudades que no son destinos turísticos, requieren un gran número de angloparlantes. Piense en Dusseldorf, Milán, Colonia, y sí, Frankfurt. El inglés es el lenguaje universal del negocio. Dicho esto, muchas personas simplemente están avergonzadas de hablar un idioma que no son fluidos, por lo que dicen que no lo hablan. No te preocupes por el idioma, haz lo mejor y serás recompensado con sonrisas.
Melody, Interesante discusión! He estado trabajando en el italiano durante algunos años, y también intento utilizar lo que pocas palabras sé en francés, alemán o otras idiomas al viajar. Ha habido algunas ocasiones en las que he estado perezoso y no me enfoco bien, y he usado un lenguaje equivocado para el país en el que estaba. Eso parece suceder más a menudo cuando se viaja de un país a otro (por ejemplo: Suiza a Francia a Alemania En el mismo día), pero la mayor parte del tiempo consigo usar el lenguaje correcto. También he tenido la experiencia mencionada por otros aquí, en que haré mi mejor para utilizar el idioma local, pero las respuestas que consigo estarán en inglés. Los lugareños siempre parecen querer practicar su inglés! La capacidad que los europeos tienen con los idiomas siempre me asombra. Tuve una charla interesante sobre el tema de las lenguas con un hombre de negocios en un largo viaje en tren desde Italia a Suiza. Era capaz de hablar siete idiomas con fluidez. Yo sabía que él no estaba exagerando, ya que durante el viaje estaba constantemente en su teléfono móvil usando diferentes idiomas, mientras seguía hablando conmigo en inglés. Él nunca parecía obtener "mezclado" En absoluto, lo que me pareció increíble (aunque él dijo que cambiando constantemente de idiomas "hizo que su cabeza dolía", a veces). ¡Aclamaciones!
Antes de que nos trasladamos a Viena mi esposa ya era un muy buen orador japonés. Al llegar a Viena, empezó a tomar clases intensivas de alemán. Sin embargo, al principio siempre estaba tratando de hablar con los austriacos en japonés, lo que le dio unas miradas muy extrañas. Unos meses más tarde nos fuimos a Italia para su cumpleaños .... De repente ella estaba hablando alemán a los italianos. Aún bromeamos al respecto. En cuanto a mí, incluso después de años viviendo aquí, la gente a menudo toma mi acento americano y responde automáticamente en inglés. Si me siento perezoso, me encogimiento de hombros y cambiar a Inglés. Si me siento fuerte de voluntad, sigo hablando alemán y, finalmente, volver a alemán también. Mi mayor logro personal es cuando a veces preguntan "¿De dónde eres? ¿Eres holandés? & Quot; Para mí, eso es tan bueno como se pone. En la Escuela Internacional de mi hijo, otros estudiantes hablan habitualmente dos o tres idiomas. Se ha roto en mis hijos. Estoy muy orgulloso de que mis hijas hablan además de Inglés - fluido, un-acentuado alemán y su español también está consiguiendo bastante bueno. Les envidio sus jóvenes mentes y lamento que no tuviera esas oportunidades creciendo.
Melody, ¡Qué interesante debate! Tengo algunos comentarios que añadir a mi anterior post. Tuve una experiencia de idioma interesante & quot; En mi viaje el año pasado en Chur (Suiza). Visité uno de los restaurantes locales recomendado por el hotel, y después de sentarse rápidamente se hizo evidente que ninguno de los empleados podían hablar inglés (encontrar personal de habla inglesa incluso en las industrias de turismo no está asegurado en Europa). Después de unos momentos incómodos, se me ocurrió preguntar si podían hablar italiano, como puedo manejar hasta cierto punto con eso. Uno de los servidores hablaba italiano, así que nos acomodamos en que por la noche. ¡Fue una experiencia interesante! También mientras en Chur, decidí que estaba desesperadamente en la necesidad de un corte de pelo. Había una pequeña tienda convenientemente justo al lado del hotel, pero ninguna de las dos jóvenes señoritas trabajando allí podía hablar inglés. Afortunadamente, el recepcionista del hotel acordó traducir para mí, y funcionó muy bien. En cuanto a aprender español e italiano, mi experiencia es la misma que mencionó Brad. Aprendí muy rápido que no es posible para mí estudiar ambos al mismo tiempo, ya que son demasiado similares. Sin embargo, no tengo ningún problema trabajando en francés e italiano al mismo tiempo. Aunque ambos están en la misma familia lingüística, son "suficientemente diferentes" Que no los confundo demasiado a menudo. ¡Aclamaciones!
Tengo que estar de acuerdo con aquellos que dicen que es un mito que "la mayoría de los europeos hablan inglés". Si usted está viajando en ciudades más grandes y áreas fuertemente visitadas, entonces puede ser verdad que la mayoría de la gente en la industria turística hablará inglés. Pero hay muchos otros lugares donde pocos o ningún. Si necesita un servicio no relacionado con la industria turística, como servicios médicos, puede que no se encuentre con hablantes de inglés. He visto doctores y otro personal médico, altamente educado, cuyas habilidades de inglés eran mínimas para ninguno. Esto no es un problema para la mayoría de los turistas, pero estoy de acuerdo en que es mejor no asumir que todo el mundo habla inglés. Hablando de sustitución de lenguas, creo que debe ser bastante común, especialmente con personas que aprenden idiomas adicionales como un adulto, en lugar de ser planteado multilingüe. La experiencia más extraña que he tenido con eso fue cuando no podía pensar en algo en español y sustituí el lenguaje de señas americano (en el que solía ser bastante fluido). Todo el mundo me miraba como si hubiera perdido mi mente, que no podría haber estado demasiado lejos de la verdad.
Bueno, realmente aprecio la aportación de todos, y sobre todo me gustaría visitar el país de oro de James & quot; también. Mi historia favorita que contar sobre mí es el momento en que le pregunté al cambista en Viena si hablaba inglés; Él respondió, "Duh!" No fue sino hasta un par de horas más tarde que tuve la espantosa comprensión de que en realidad le había preguntado si hablaba alemán ...: 0 Y una vez, en Weiner Neustadt, la TI estaba fuera de las guías de la ciudad en alemán e inglés Aunque tenían búlgaro :)) Me recogió un francés. Más tarde, en un restaurante, nos pareció que no tenían menú en inglés. En mi pidgin alemán, pedimos y estaban feliz beber nuestra cerveza cuando el chef salió y comenzó a hablar con nosotros en francés. Supongo que querían que nos sintiéramos bienvenidos, y pensamos que habían encontrado un idioma en el que todos pudiéramos llegar. Bueno, aunque digo que estudié francés, hace casi 40 años. Puedo hacerlo bien si lo leo, o si tengo tiempo para pensarlo; Tiempo que no entras en una conversación. Así que sacó de mi cerebro la frase útil, "Lo siento, pero no hablo mucho francés." Estoy seguro de que él pensó que estábamos bastante tonto, no hablando mucho francés, pero utilizando una guía de la ciudad francesa ... Estoy seguro de que será capaz de llevarse bien. Sólo me siento incómodo por mis idiomas ... y ahora mis hermanas están tratando de conseguir que recoja algo de italiano antes de irnos!
Recuerdo en mis días de francés de la escuela secundaria el punto cuando comencé a pensar en francés en vez de traducir en mi cabeza. Pienso que su lengua materna está en todas partes de su cerebro, pero un 2do / tercer idioma apenas consigue en algo de él. No importa lo fluido que esté en los otros idiomas, no es lo mismo. Me imagino que el cerebro va a los "idiomas & quot; Archivador ya veces sacar el archivo equivocado. No hablo español pero he dicho "merci" A un camarero en un restaurante mexicano. Conocí a un tipo que vino de Escocia en su adolescencia. Cuando hablaba con sus padres tenía un acento escocés muy grueso. Él se volvería entonces hacia mí, y era un americano completamente sin acento. Él iba y venía así y ni siquiera se daba cuenta. Extraño.
Mi segundo idioma es el holandés, así que encuentro que cuando trato de comunicar en alemán aquí, me encuentro deslizando en holandés muy fácilmente. "Ik" En lugar de "ich", "geen" En lugar de "keine", "twee" En lugar de & quot; zwei & quot ;, etc.
Soy un monoglot en inglés pero sé unas pocas palabras en varios otros idiomas. Además, estoy dispuesto a parecer tonto. Me fui a un pequeño supermercado / delicatessen en Ventimiglia. Pensando que podría usar el inglés, le pregunté si podían hacerme un sándwich. La mujer respondió en francés. Entonces dije: "panel / formaggio / proscuitto (sp)." Ella se puso a trabajar y me hizo un gran sándwich fresco. Nos reímos, pagué, y salí comiendo en mi picnic ambulante.
Melody, tuve cinco años de escuela secundaria francesa y cuatro años de universidad rusa. Deberías oír las frases locas que salen de mi boca cuando accidentalmente mezclo las dos. Después de haber estudiado francés y español, probablemente encontrará comunicarse en italiano mucho más fácil. De hecho, conocí a una mujer en la escuela de posgrado que en realidad pasó su examen de idioma requerido en italiano a pesar de que sólo había estudiado francés y español. (EDIT: Oops, originalmente escribí francés e italiano)
He leído hace algún tiempo que si aprendes un segundo idioma antes de los 8 años de edad y realmente eres bilingüe, entonces los dos idiomas se almacenan en diferentes mitades del cerebro. Si aprende el segundo idioma después de los 8 años, ambos se almacenan en el hemisferio del idioma. (Este es el hemisferio izquierdo para la mayoría de las personas derechas.) No he oído hablar de ninguna investigación sobre dónde las personas multilingües almacenan todos sus idiomas diferentes. Para mí, creo que francés, latín, alemán, italiano, español y checo están todos mezclados en una ensalada en mi hemisferio de lengua junto con mi inglés nativo. Por desgracia, no soy fluido en ningún idioma, pero Inglés, aunque estoy haciendo actualmente un "mejor esfuerzo & quot; Para aprender checo, un idioma notoriamente difícil. Cuando volamos a París recientemente y me esforcé mucho para hablar francés, aprendí hace eones, todo salía en checo. Ayudó si alguien más inició la conversación, como en una panadería o restaurante. Cuando estaba en la zona rural de Italia en la tienda de comestibles, recurrí a pantomima para obtener huevos, haciendo una muy buena imitación de un pollo. Las mujeres detrás del mostrador me encantó y todos nos divertimos mucho. Produjeron huevos frescos de detrás del mostrador. Como pagué, uno me preguntó en italiano qué idioma hablé !!! Practique su pantomima, así como algunas frases! ¡¡Que te diviertas!!
Hola Melodía - buena pregunta! La sustitución de lenguas es un fenómeno lingüístico (olvidé lo que se llama). He estudiado italiano, francés y alemán, y cuando aprendí cada idioma sucesivo, pensaría en palabras del idioma anterior. Incluso ahora, cuando trato de recordar cómo decir algo en italiano, por ejemplo, la versión francesa vendrá a mí. Pero creo que una vez que te acostumbras a usar un lenguaje en particular, usualmente no sustituyes palabras.
Cuando mis padres vinieron aquí hace 20 años a visitarme, estaban esperando en una parada de autobús su primer día. Una chica les preguntó algo en alemán y qué salió de la boca de mi madre? & Quot; Lo siento, no hablamos inglés! & Quot; Se sentía tonta, pero todos rieron juntos. Abajo en Grecia en un pequeño pueblo cerca de Gythion, aunque tratamos de hablar unas pocas palabras, todavía las palabras de los huevos y los tomates me falló cuando corrí hacia abajo a la granja local que los vendió. Pantomine obras maravillas! Rompe el hielo, pone una sonrisa en la cara de todos y te deja ser creativo. A veces olvido las palabras en inglés, pero la mayoría de las veces, puedo cambiar de un lado a otro con facilidad, a veces se puede olvidar qué idioma hablar con esa persona. Vivir aquí por lo menos me ha enseñado a saludar y gracias, no sólo en alemán, sino también en turco, beréber y griego.
¡Buen post! A pesar de que he estudiado algunos años de alemán y español hace años y todavía puede entender bastante español hoy a clase de tener una mini-conversación (muy mini) con un hablante nativo, me jack el lenguaje más básico todo el tiempo y sin querer mezclar palabras. Sólo puedo usar las bromas básicas en francés e italiano, pero las palabras en alemán y español parecen mezclarse con ellos de alguna manera cuando estoy de vacaciones. Entonces, como tú, no puedo pensar lo suficientemente rápido para obtener la palabra correcta en el lenguaje correcto. Creo que mi problema básico es que realmente no entiendo nada más que inglés muy bien. Mis compañeros de viaje más cercanos son casi fluido en alemán o puede hablar / entender bien, pero nada de él se ha roto en mí. Y me parece casi ridículo que podría usar "ist" Cuando quería & quot; es & quot; Ja & quot; Cuando quise "si" O "ein" Cuando quise "uno" (O viceversa) cuando está en un nivel tan básico. Pero sigo intentándolo. Algunos de los mensajes anteriores son divertidos con respecto al uso de la lengua y luego obtener más de lo que esperaba. Esto me ha sucedido muchas veces. Prepararé una pregunta cuidadosamente formulada con antelación, la preguntaré y luego me diré: "Ummm ... ¿qué?!" Cuando el hablante nativo piensa que sé el idioma y empieza a hablar. Por lo general, me dirijo a mi (s) compañero (s) para pedir ayuda en ese momento.
Me mezclo con mi español y francés. Ambos son lenguas romances, así que utilizo eso como mi excusa. La última vez que estuvimos en Francia, hacía preguntas, la mitad en francés y la mitad en español. Ha pasado mucho tiempo desde que he estudiado. De vez en cuando, un "nein" Se deslizará en lugar de un "non", pero es raro. La parte divertida fue preguntar a la mujer en el lugar de crepe en el parque en Colmar sobre donde podía cambiar el pañal de mi hija. Debo haber malinterpretado la palabra francesa para el pañal, porque ella acaba de oír la palabra para el cambio, y siguió dirigiéndome al banco. En cuanto a encontrar hablantes de inglés va, ha sido raro para nosotros no encontrar un orador Inglés en algún lugar en el que hemos viajado. La única excepción era estar en la antigua Alemania Oriental, incluyendo todo Berlín, en 2000. Incluso en KaDeWe, no pudimos encontrar un vendedor que hablaba inglés. Hablamos alemán lo suficientemente fluido como para pasar, pero tuvimos dificultades para comprender los tamaños europeos, y sólo tuvimos que adivinar. Fui a la escuela secundaria con una chica que acababa de mudarse de Holanda. Hablaba holandés, alemán e inglés con fluidez, y ella sólo tenía 15 años. Nos sorprendió.
El italiano y el español es mi problema. Siempre que estoy mentalmente formulatiing una oración, siempre estoy pensando, "¿Es que la palabra italiana o la palabra en español? & Quot; A veces, cómo usted transistion hace una diferencia. Hice un viaje desde Amsterdam, a través de Alemania y Austria, a Roma. Puesto que puedo hacer mejor en alemán, la transición era relativamente fácil del inglés al alemán. La transición posterior al italiano fue mucho más difícil a pesar de que había abarrotado mucho más en italiano pretrip. Debería haber ido primero a Italia, la transición del italiano al alemán habría sido mucho más fácil para mí.
¡Qué gran tema !!! Pensé que era el único que hablaría en 3 idiomas en una oración. Crecí con inglés británico, inglés americano y francés-canadiense (-ien) francés y Franglais. Aprendí francés francés, Quebecois y alemán en la escuela. Como adulto, he recogido un poco de holandés y un poco de italiano. Normalmente pienso antes de hablar, incluso en inglés, y al hablar uno de mis idiomas creo que a través de ese idioma, pero a menudo sale en más de uno. Mucho es el tiempo que he hablado holandés a los alemanes, o alemán al holandés. El año pasado estuve en Saltzburg y comencé a hablar en italiano, me di cuenta de que necesitaba apagar el grifo italiano y encender el alemán y todo se congeló. Simplemente no podía hablar. En cualquier idioma, ni siquiera en inglés. Por un minuto completo. Entonces volvieron los ingleses y el italiano. Alemán, el que estoy probablemente mejor en otro que el inglés, tardó un par de minutos. Estaba avergonzado.
Ken, Chur está en el cantón suizo de Graubnden, que es el único cantón con más de dos idiomas administrativos (italiano, alemán, romanche). En total, hay 26 cantones, y en sólo cuatro hay más de un idioma administrativo ("oficial").
La anécdota de Jo sobre su madre diciendo que ella no hablaba inglés me recordó el tiempo que mi marido caminó hasta el mostrador en una oficina de TI en una ciudad en Francia y preguntó, ¿Parlez-vous francais? & Quot; El agente hizo un doblete, y luego todos tuvimos una buena risa.
Lee, supongo que estaba un poco sorprendido de que en el restaurante presumiblemente catering para los turistas, que nadie podía hablar inglés. En general, fue una experiencia de viaje interesante y también una buena lección que uno no debería esperar hablantes de inglés en todos los lugares de Europa. Me alegró mucho poder poner en práctica mis lecciones de italiano. ¡Aclamaciones!
¡Oh, estoy tan contenta de saber, Rosalyn, que no soy la única! Esa fue mi experiencia exacta en Viena ... excepto en alemán!
Creo que la ansiedad por el desempeño juega un papel importante en la incapacidad de algunos de nosotros de decir lo que queremos, en el lenguaje que queremos, cuando queremos. Durante mi estancia prolongada en Polonia, cuando me concentré en lo miserable que estaba en Polonia, tuve, en varias ocasiones, turistas franceses acuden a mí y pedir direcciones o ayuda. Simplemente hicieron sus preguntas sin preguntar primero, en cualquier idioma, si hablaba francés. Estaba tan sorprendido que me hablaban en francés, y sobre todo que era capaz de entender, que respondí en francés antes de que pudiera ponerse demasiado nervioso. Yo estaba absolutamente asombrado de lo que había salido de mi boca; Todas esas clases de francés no se habían ido a perder después de todo :) No voy a pretender que mi francés era tan grande, pero era mucho más fluido de lo que hubiera sido si lo había pensado mucho antes. Otro problema es poder entender más de lo que puede producir. Durante mi estancia en Polonia, llegué a donde podía entender una buena cantidad de polaco, pero hablar era una historia completamente diferente. En ocasiones los polacos me pidieron direcciones en Cracovia. Ahora, sabía lo que estaban pidiendo, y estaba bastante familiarizado con Cracovia, así que sabía dónde enviarlos, pero la pequeña cantidad de polaco que conocía se congeló por completo en mi boca. Me recurrió a dar direcciones en inglés, utilizando gestos exagerados de mano como una auxiliar de vuelo señalando salidas. ¡Por supuesto que pensaron que estaba loco! Si yo no podía hablar polaco, ¿cómo iba a saber lo que estaban pidiendo? Oh, tan embarazoso: /