Ortografía de los nombres de ciudades europeas

Cuando estoy en Europa, especialmente en los países donde se encuentran las ciudades específicas, hago todo lo posible para deletrear y pronunciar los nombres de las ciudades como lo hacen allí. Guarda confusión cuando usted está preguntando a un nativo sobre ese lugar.

De lo contrario, utilizo la ortografía y la pronunciación del inglés americano. Si bien estoy seguro de que la mayoría de la gente aquí en este sitio web entendería la ortografía europea, muchas personas que hablan con otros no. En general, siento que las personas que insisten en llamar a cualquier lugar del mundo por el nombre que usan los nativos locales, cuando no están allí o no conversan con uno de esos nativos, simplemente están tratando de mostrarse.

Creo que las personas sólo los utilizan si esperan que su audiencia esté familiarizada con la referencia (o cuando se habla de qué estación de tren para desembarcar). La comunicación busca acercar a las personas con un entendimiento común - no se pretende crear un grupo en grupo, por así decirlo. Si dijera "Warszawa & quot; (Mi lugar de nacimiento), dudo que pueda fomentar una comunicación más cercana con alguien que no sea polacos nativos o amantes de la historia o una cohorte de personas cuyos viajes los lleven a esa parte del mundo; Así que con otros nombres de la ciudad / país, los uso selectivo si pienso que la otra persona sabrá de lo que estoy hablando. Hay un cartel que casi siempre se refiere a varias ciudades polacas por los nombres alemanes que encuentro interesante y divertido teniendo en cuenta que los límites fueron rediseñados después de la Segunda Guerra Mundial y las poblaciones alemanas fueron expulsados ​​(por ejemplo, Breslau y Wrocaw).

Esto es obvio, pero también vale la pena señalar que usamos teclados que no tienen ciertas letras, acentos, umlauts, etc, por lo que también hace "nativo" Ortografía un poco menos probable (que requiere un poco de esfuerzo adicional).

Para mí es muy poco natural escribir nombres de lugares holandeses y flamencos de la manera inglesa. Gante con un h está en mis ojos ridículo, mientras que Gent será entendido. Hago una excepción para La Haya, porque ningún extranjero lo sabe en su forma original Den Haag. (Es interesante ver que es sobre todo flamenco nombres de lugares que tienen una ortografía diferente Inglés, posiblemente se hizo conocido en su forma de Frenchified.) Estoy de acuerdo con Agnes que en algunas situaciones es francamente práctico utilizar el formulario original. No encontrará un tren si insiste en usar Roma y Florencia en el sitio web de Trenitalia. Y esa estación se llama Mnchen Hauptbahnhof y no Munich Central.

Por cierto: es Brugge;)

Ton ... Mira los foros! He visto mucho a Bruge! :)

No dudo de ti He visto un montón de grafías interesantes de nombres de lugares. Algunas personas están ciegas por ello, o no están realmente interesadas.

Creo que los viajeros a Europa debe estar listo para saber / utilizar el nombre local. Tampoco considero el inglés un idioma particularmente hermoso, así que los nombres locales a menudo suenan mucho más agradable.

Siempre he tenido la curiosidad opuesta. ¿Por qué los hablantes de inglés decidieron que tenían que tener un nombre diferente para las ciudades en otros países en lugar de usar el nombre local? Por supuesto, los españoles no llaman a Alemania Alemania, lo llaman Alemania - por lo que no es sólo una cosa Inglés.

Tiendo a usar los nombres de las ciudades en el idioma local (si conozco el nombre local) porque, bueno, ese es el nombre de la ciudad. También creo que es útil para la planificación de viajes para familiarizarse con los nombres de lugares locales. Y porque las lenguas locales tienden a ser más bonitas. Yo uso Roma pero rara vez Italia (aunque puedo comenzar ahora).

Bélgica utiliza dos diferentes ortografías y pronunciaciones para la mayoría de los lugares. Voy con Brugge y Gent.

Sí, a veces en este tablero los nombres locales están mal escritos - mi favorito es & quot; Sienna & quot; (El color en la caja de Crayola) en vez de Siena (la ciudad en Toscana).

¿Por qué los hablantes de inglés decidieron que tenían que tener un nombre diferente para las ciudades en otros países en lugar de usar el nombre local?

El inglés es la lengua internacional universal - el idioma oficial en muchos países alrededor del mundo y la lengua del negocio. Agencias internacionales - p. Las Naciones Unidas, el Banco Mundial - dirigen sus negocios en inglés y es la manera más práctica de comunicarse a través de tantas nacionalidades diferentes. Si cada miembro nacional usara su propia referencia para un país determinado y todos tuvieran que ser incluidos, imagínese cómo sería el acta de la reunión ...

No creo que sea una decisión colectiva - sus siguientes costumbres históricas de los días en que la alfabetización era infrecuente y la comunicación entre las masas era verbal (ya veces latina). Es difícil para los angloparlantes pronunciar Muenchen como un alemán por lo que fue simplificado y deletreado en consecuencia. ¿Cuál es la ortografía del idioma nativo de Beijing? ¿O es Pekín? Tampoco es Esas son sólo transliteraciones en el alfabeto romano de aproximaciones verbales aproximadas.

Yo pronunciar y deletrear la ciudad de la manera que los lugareños lo hacen. Cuando estoy en la parte alemana de Suiza, hablo de Genf. Sin embargo, en Ginebra, por supuesto hablo de Génova.

Recuerda a los lugareños, Brujas es Brujas. D

Porque si vas a un lugar, necesitas saber cuál es el verdadero nombre. Usted necesita saber para buscar horarios, información turística, hoteles, etc Y lo que necesita saber porque eso es lo que las señales dirán cuando llegue allí. Hay muchos "turista mudo" Historias sobre personas que no bajaban del tren en Firenze Santa Maria o Kln Hauptbahnhof porque no se daban cuenta de que era el nombre del lugar al que querían llegar.

Si quiero coger un tren a Milán, necesito saber que aparecerá en la pizarra de salida como "Milano", pero los anuncios (en alemán) dirán "Mailand".

Y ayuda saber que Genve-Aroport y Zrich Flughafen son los nombres de las estaciones en los aeropuertos. Nombres de país son menos de un problema, rara vez aparecen en las señales.

Históricamente había mucho más & quot; Inglés & quot; Nombres de lugares, Leghorn (Livorno), Brunswick (Braunschweig), Flushing (Vlissingen) etc .. Como la gente viaja más muchos de los "ingleses & quot; Los nombres han caído fuera de uso.

PD Es Brugge, En flamenco (el idioma local), y "Bruges" En francés e inglés.

Si va a viajar es una buena idea saber qué lugar se llamará en las placas ... de lo contrario se arriesga a perder su parada o partida en la dirección equivocada. También es útil saber cuál es su destino se llama en el lugar que está viajando desde - cuando se conduce de Amsterdam a París nos enteramos de que la ciudad es 'Pariji & quot; En las señales de tráfico en los Países Bajos.

Y, a veces, la expresión "Firenze & quot; Sólo trae buenos recuerdos.

Hay un legado en los nombres de lugares de cuando el francés era el único idioma de la diplomacia occidental. Los nombres en inglés de los lugares en Italia, Alemania, Bélgica, Austria, Suiza, etc, tienden a seguir el nombre francés muy de cerca, especialmente Italia, con sólo unos ajustes para las reglas generales de la pronunciación Inglés. No hace mucho tiempo que el nombre inglés de Aquisgrán era Aix-la-Chapelle.

Aunque el número de veces que he visto Edimburgo perder su 'h' aquí ... ;-)

De las dos opciones, elijo Brujas. Si conoce la historia, entonces el nombre histórico del lugar le será familiar. La actual ciudad de Regensburg / Ger. Fue el sitio de una batalla en 1809, pero esa batalla en la historiografía anglófona (se puede comprobar cualquier libro de historia, erudito o popular, tratar o mencionar ese evento en 1809) no se llama la batalla de Ratisbona, Como se esperaría, pero la "batalla de Ratisbona".

Tampoco encontrará Austerlitz en ningún mapa checo, aunque es el sitio de la victoria más espectacular de Napoleón y homónimo de una estación de ferrocarril en París. Recuerdo que estaba parado en la plataforma del tren en Colmar y notando que el siguiente tren iba a Bale (con El poco al revés "v" sobre el "a" que no sé cómo escribir). Nunca lo oí. Mucho más tarde se me ocurrió que era Basilea.

Bélgica es un paraíso para la confusión del nombre de lugar. En el otro lado de Bruselas / Bruxelles / Bruselas agradable Mons se conoce como Bergen, que es una traducción literal (o al revés). Y en la Bélgica de habla flamenca, a 20 kilómetros de distancia, la ciudad no tan pequeña de Lille en el norte de Francia se conoce como Rijssel. ¿Por qué los anglófonos decidieron que tenían que tener un nombre diferente para ciudades de otros países? Adaptar palabras y nombres extranjeros complicados a los sonidos más familiares de la propia lengua. Y a veces es sólo una adaptación de ortografía. Nos enteramos de que la ciudad es 'Pariji & quot; En las señales de tráfico en los Países BajosEn realidad es un poco más parecido al original francés: París.

En una nota relacionada tratando de encontrar el tren a Munich en Italia, la palabra italiana para Munich es Mónaco! Le pregunté a algunos italianos cómo les decían a los dos Monacos aparte y se encogieron de hombros y dijeron, "contexto". Pero no hay contexto en una estación de tren ....

Bélgica es un paraíso para la confusión del nombre de lugar

Uno de mis recuerdos permanentes de Bélgica está conduciendo a Ypres y que atraviesa una aldea donde el límite de la lengua funcionó a lo largo de la calle principal. Al acercarse al cruce, los carteles decían 'Ypres' en francés. En el cruce ... no hay señal de Ypres sólo 'Ieper'. Para agregar otro nivel de confusión británico y los soldados de la Commonwealth lo llamaron Wipers en WWI.

En lo que respecta a Bélgica, tiendo a utilizar el francés "Brujas" para la ciudad flamenca, debido a la costumbre histórica en el Reino Unido, sino también para diferenciar Brujas de su puerto en Zeebrugge.

Sam: El francés a menudo reemplazó un silencio con acentos vocálicos. No sólo el circumflex = como donde cuando se hace la sustitución el equivalente en inglés es claro, Basilea, pero también, tat = estat (estado).

Bélgica es un paraíso para la confusión del nombre de lugar.

¡Doy esto mi voto para la mejor cotización del mes!

El lenguaje es fascinante cuando se profundiza en él y este tema llega a muchos problemas lingüísticos. Me parece comprensible cuando una ciudad extranjera es deletreado y pronunciado de una manera que es casi incomprensible que se cambie a un nombre local más estándar. Y el inglés no usa todos esos pequeños símbolos de fantasía sobre letras que hacen tantos otros idiomas.

Pero cuando una ciudad es esencialmente deletreada y pronunciada de la misma manera, a menudo uso la versión local. No puedo comprender por qué los británicos decidieron nombrar Sevilla Sevilla. Tal vez esa es la pronunciación francesa como "ville & quot; Es un uso común de los franceses y los británicos lo tomaron de los franceses.

Para frustrar algunos aún más, a menudo declaro ciudades / países de la manera local.

Mi castigo es que me encogen cada vez que oigo (o tengo que decir) lugares en los EE.UU. como Versailles (Ver-venta) o El Cairo (Cay-ro).

Tienes que pronunciar el nombre para que la persona con la que estás hablando te entienda. Es así de simple.

Si estás en París y quieres ver la torre más famosa del mundo, deberías usar tu pronunciación francesa de Tour Eiffel, en lugar de preguntar dónde está la torre de ojos llenos. Pero si le dices a la gente de tu casa que viste la Tour Eiffel, dirán, eso es bueno, y también viste la torre llena de ojos? E incluso si usted es fluido en francés, usted no dará probablemente la pronunciación completa, exacta de le Marais a otro americano. Dirás que te quedaste en el Muh-ray.

@ Sam ... punto bien hecho. A menos que uno sepa que el famoso evento el 2 de diciembre de 1805 se llama ahora Slavkov, no se gong para encontrar el sitio en el mapa. ¿Y el inmediato resultado diplomático de Austerlitz por el cual los austriacos se retiraron de nuevas hostilidades contra Francia? La Paz de Pressburg como se conoce en la historiografía anglófona, usando el nombre alemán. Ahora, llamamos a esa ciudad de Bratislava. Haga clic en Deutsche Bahn para ver los dos nombres utilizados Pressburg y Bratislava. Los estadounidenses dirían Bratislava; En alemán se pueden usar los dos nombres, pero me pregunto si los húngaros utilizarían Bratislava & quot; En lugar de llamar al lugar por su propio nombre histórico.

@ Tonfromleiden .... & quot; ... no está realmente interesado. & Quot; De las conversaciones (dos) que tuve con los europeos en el viaje de junio pasado, yo diría "no me interesa & quot; es preciso. Por supuesto, dos personas independientemente entre sí llegando a la misma conclusión no es muy representativo. Una joven que hablé en el tren de Budapest a Wien Westbahnhof, un búlgaro que vivía en Rumania, hablaba inglés fluido y eficaz y alemán además de tres idiomas más con fluidez, creció en Rumania como parte de la minoría búlgara. Ese es el área de Dobruja. Por lo tanto, con ese activo lingüístico de su parte, hablamos en alemán. Pregunté específicamente sobre los nombres de los lugares que pasaron por el alemán histórico, como Hermannstadt, Kronstadt, etc en comparación con el actual nombre rumano, que si un turista dijo uno de ellos, ¿alguien se ofenda? Ella dijo que no, se preguntó cuál era el gran problema, es decir, si usó Hermannstadt o Sibiu, a nadie le importa. Es bueno saberlo.

Para despegar en el comentario de Karen, si usted está buscando información sobre billetes de tren y otra información, entonces mejor conocer los nombres de lugares locales. Si preguntando a los locales en su idioma local, entonces, por supuesto, utilizar los nombres de lugares locales, si se pregunta en inglés, entonces cualquiera puede ser entendido, pero el nombre en inglés más apropiado, a menos que esté mezclando otras palabras en inglés / . El publicar en un tablero inglés del recorrido, usando el nombre inglés sería estándar (idem con alemán, holandés, o cualquier lengua). Para utilizar el nombre local, especialmente si es significativamente diferente que el nombre en inglés es superfluo, posiblemente confuso, en el peor se encuentra como "snob".

Como ejemplo de una situación completamente diferente, cuando estoy en México y me introdujo a los nativos, todavía soy Pablo, no Pablo. Decir Roma en inglés es más correcto que Roma en conjunción con el inglés.

Cuando estoy en México y me presento a los nativos, todavía soy Pablo, no Pablo.

Gran analogía! Pero no quieren llamarte Pablo una vez que te conviertes en amigos o más familiar :-) Esto me hizo reír porque tomé varias clases de idiomas diferentes y la maestra me llamó por una versión italiana, española o francesa de mi nombre En la clase (dependiendo de qué curso era). Me gustó bastante (definitivamente no me importó), me sentí casi como un alter ego que estaba en un viaje para conectar con otra nacionalidad utilizando su idioma.

Gran analogía! Pero no quieren todavía llamarte Pablo :-)

Bueno, posiblemente, pero para ser honesto, casi el 100% del tiempo, entonces se refieren a mí como "Paul", tal como me referiría a "Jose" Como José, y no como "Joe" O "Joseph". En realidad, he sido reprendido por hablantes nativos en México si utilizo "Pablo", aunque sólo intente explicar mi nombre al oído nativo. El ejemplo de una clase de lenguaje es válido, pero también es un poco de un mundo artificial (refiérase a la maestra como Senora (perdona la falta de acentos), no como "Sra.", Aunque en el momento en que salga Puerta es "Sra."). Aunque este ejemplo puede no ser perfecto, muestra que el uso es contextual y sensible al destinatario.

La palabra italiana para Munich es Mónaco! Le pregunté a algunos italianos cómo les decían a los dos Monacos aparte y se encogieron de hombros y dijeron, "contexto". Pero no hay contexto en una estación de tren ....

Lo he visto en mapas como "Monaco di Baviera".

Alguien mencionó nombres de lugares en inglés que ya no están en uso, uno que siempre me gustó fue Ratisbona (Regensburg). En realidad, está más cerca del nombre celta original de Radasbona, mientras que el nombre alemán proviene del nombre latino de la ciudad.

DJ

Porque soy pretencioso, por eso. Allí, lo dije.

Pero con toda seriedad ... uso Gent, Brugge, Bruselas, Ieper y Antwerpen simplemente porque el holandés es mi segunda lengua y me acostumbré a usar esas ortografías. Sin embargo, no uso Luik, Bergen o Doornik para Lieja, Mons y Tournai en este sitio web, simplemente porque los nombres holandeses son mucho menos bien entendidos en inglés.

Por lo general deletreo nombres de ciudades alemanas con la diéresis, simplemente porque mi teclado tiene una diéresis y es más fácil escribir que añadir un & quot; e & quot; Después de la vocal. Por lo que puedo decir, de todas las ciudades alemanas, sólo Munich y Colonia tienen nombres significativamente diferentes en Inglés. Técnicamente, Mainz es & quot; Mayence & quot; En inglés, pero eso se ha vuelto bastante obsoleto.

Aunque el número de veces que he visto Edimburgo perder su 'h' aquí ... ;-)

¡Lo mismo ocurre con Pittsburgh! :)

Siento que las personas que insisten en llamar a cualquier lugar en el mundo por el nombre de los nativos locales utilizan, cuando no hay o no conversar con uno de esos nativos, sólo están tratando de mostrar.

No estoy de acuerdo con ese cartel.

Yo casi siempre uso la ortografía local porque me especializo en el transporte y si alguien está tratando de ir a algún lugar que necesitan saber la ortografía local en muchos casos para comprar un billete de tren, para saber dónde bajarse de un tren o si están conduciendo, Donde salir de la autopista. Ya sé la mayoría de ellos o yo no estaría escribiendo sobre ellos, y si ahorro a alguien la molestia de perder su estación o salida, entonces eso es un servicio.

Casi siempre incluyo el nombre de la estación de trenes si hay más de una opción. ¿Por qué escribiría la estación de tren de Venecia cuando no hay tal edificio? Puedo escribir Venezia Mestre o Venezia Santa Lucia sin gran esfuerzo y entonces quizás alguien va a ir al lugar correcto.

¿Por qué se muestra apagado, o "tratando de mostrar"?

@Fred: ... no muy interesado me refería a los turistas no estar interesado en cómo se llaman las cosas en los lugares que quieren visitar. Me parece común decencia para los huéspedes a adaptarse a las costumbres de sus anfitriones, incluyendo el pequeño esfuerzo de al menos intentar dominar unas pocas palabras y pronunciación. Es la decencia de los lugareños de entender que los visitantes fracasarán en eso, pero están plenamente autorizados a ignorar al visitante que obviamente no quiere ajustarse a estos conceptos básicos de la interacción normal, civilizada.

En algunos casos en inglés, la pronunciación "tradicional" de algunos topónimos se ha vuelto más hacia los locales.

Hoy en día hay pocas personas que todavía pronuncian Marsella como Mar-ventas; Aunque el "s" se conserva la pronunciación es hoy más cercano a los franceses.

Recuerdo que hace unos años estaba en Lyon y un guía local cuando hablaba en inglés usaba la vieja pronunciación de "Leones", que presumo que le habían enseñado era la manera inglesa de decirlo, aunque hoy algo así como "Lee -on 'es mucho más probable.

A pesar de que el post se basa en la observación personal y no ha demostrado ser correcta, aquí está una conjetura.

Si este fenómeno existe, es realmente una cuestión de simplificación en lugar de pretensión. Cuando tanto el hablante como el oyente conocen ambas palabras, los hablantes elegirán la palabra con menos sílabas orales sobre la más larga: Wien (1 sílaba) / Viena (3) o Bourgogne (2) / Borgoña (3). No es diferente de usar una contracción por vía oral.

Vamos a aventurar otra suposición: la mayoría de las preguntas que utilizan Firenze son sobre los trenes, mientras que las preguntas del hotel utilizar Florencia. ¿Alguien quiere hacer un estudio de los puestos y contar el uso de Florencia / Firenze?

Por último, se necesita la misma energía para escribir Sevilla y Sevilla, pero es más rápido decir Sevilla al hablar en inglés, eliminando la tercera sílaba. Nuestros pequeños cerebros van más rápido que nuestras grandes bocas, por lo que puede explicar los atajos.

Apuestas, gracias por ponerlo en perspectiva!

Para añadir a la molestia de Douglas con la pronunciación de EE.UU. (en realidad, Illinois) de las ciudades europeas, también hay Atenas (AY-thens), Viena (Vy-en-a), y San José (San Joes).

A veces la gente hace esto porque es útil - por ejemplo para leer un horario extranjero.

Pero a menudo, sospecho, la gente hace esto porque lamentablemente piensan que les hace parecer cosmopolitas, o incluso sofisticados viajeros del mundo.

También hay un poco de uno-upmanship en el juego - "Usted es apenas un turista - pero vivo así como un local temporal que incluso uso el nombre real de la ciudad".

@tonfromleiden ... un poco de dar y tomar por ambas partes, los turistas y los lugareños ... deferencia mutua. En la segunda conversación que tuve sobre el uso de topónimos, fue con una mujer que vivía en / que trabajaba en lo que ella llamó Bolzen, es decir Bolzano en el camino de Salzburgo a Viena. Pregunté acerca de ese uso ya que los estadounidenses nunca se refieren a esa ciudad como Bolzen sino Bolzano. ¿Pueden usarse ambos nombres sin ofender a pesar de que el nombre oficial es Bolzano? En su opinión ambos se pueden utilizar ya que no era gran cosa, nadie va a sentirse menospreciado con cualquier nombre cuando es utilizado por los turistas. Era básicamente la misma conclusión sostenida por la mujer búlgara mencionada en mi poste anterior. Me parece que es similar a ciudades como Lieja o Ypres, donde los holandeses y los alemanes usan un nombre diferente al que los americanos llaman, y estos nombres se mencionan en los anuncios de trenes que se dan en esos idiomas.

@Fred un poco de dar y tomar por ambas partesEs realmente todo acerca de ser considerado. Sería tonto usar Firenze en una conversación inglesa con un italiano, pero estúpido para usar Florencia en el mostrador de boletos en alguna pequeña estación y francamente grosero para enojarse por no ser entendido. Pero me doy cuenta de que algunas personas no pueden imaginar que las cosas sean nombradas de manera diferente de lo que han aprendido, especialmente cuando uno apenas entra en contacto con otros idiomas. (Todavía recuerdo, estar en París como un niño pequeño, alguien me preguntaba el camino a los Campos Elíseos con un acento americano que era - al menos para mis oídos - casi una caricatura. No creo que hubiera sido de ninguna utilidad Explicándole cómo se iba a pronunciar.)

No puedo decir Magyarorszg. Dudo que puedan. Sólo fingen.

¿Alguien más recuerda que se molestó en 2006 cuando los medios de comunicación estadounidenses se refirieron a la ciudad sede de los Juegos Olímpicos de Invierno como 'Torino' casi exclusivamente? Como resultado, la mayoría de la gente no se dio cuenta de que era el mismo lugar que Turín, que al menos habían oído hablar de la Sábana Santa.

Te hace preguntarte si los periodistas hicieron la conexión ...

Pensé que los medios de comunicación eran correctos para pronunciar Torino como se pronuncia en Italia. Lo que me molestó fue cuando los medios deportivos durante los Juegos Olímpicos de Nagano pronunciaron mal Nagano como NAGGuhno. Viví en la prefectura de Nagano y se pronunció NaGAHno. Así es la vida.

Cyn, En los viejos tiempos, antes de que construyeran el túnel de la canal, los trenes del barco a Londres fueron enumerados en el tablero de la salida en París Gare du Nord como "Londres". Que solía causar confusion.P.S. En caso de ser "Paris Gare du Nord" O "Paris North Station"? He visto este último en algunos sitios web, pero consideraría que como confuso, ya que no hay "North Station" En un mapa de París.

También creo que los viajeros deben familiarizarse con la ortografía local de los nombres de la ciudad, ya que las señales de tráfico o los horarios no utilizarán el equivalente en inglés.

Florencia es en realidad más cerca de la original que el italiano Firenze. La ciudad fue fundada por los romanos en el siglo V dC y la llamó FLORENTIA (la ciudad de las flores). La vernácula italiana cambió a FIORENZA, que es de hecho la traducción adecuada si el latín FLORENTIA. Todavía hoy los habitantes de Florencia se llaman FIORENTINI. El nombre FIORENZA sobrevivió a través de la Edad Media, pero de alguna manera se convirtió en FIRENZE. No sé cómo sucedió, pero FIORENZA era sin duda más bonita. Apuesto a que era un poco hablando chapa inglés que pensamos que la ciudad era un poco FRENZY y los italianos me gustó.

Depende de qué sitio web se pasa. Si usted va por Deutsche Bahn, el sitio web de DB utiliza "Paris Nord & quot; Y "Paris Est"

Siempre uso el nombre geográfico en el / un idioma oficial local. Incluso en la conversación cotidiana aquí en Alemania (Warszawa, Praha, Ticino, Roma, Krung Thep, Nihon, Suomi, etc.)

Como danés, no esperaba que los extranjeros conocieran la ortografía correcta de los nombres de lugar en danés y creo que está perfectamente bien usar los nombres ingleses cuando escriban todo lo demás en inglés. Además, no es como la mayoría de los foreginers tienen la letra '' allí mismo en su teclado. Sin embargo lo que me molesta es cuando alguien intenta y falla, deletrea nombres mal o peor, usa los nombres alemanes, como Kopenhagen o Dnemark. Eso sería mal visto.

"Además, no es como la mayoría de los foreginers tienen la letra '' allí mismo en su teclado. & Quot; Claro que lo hacemos: (Haga clic en alt o) No es tan difícil en un MacBook Pro de 5 años de edad. Todos los derechos reservados

Cuando me estaba hospedando en la isla de Creta las señales de la carretera local para la ciudad me alojé en variado mucho, Chania, Kania, Xania y que era sólo las versiones en inglés. Creo que es importante utilizar nombres locales cuando in situ, un Común error folk hacer en Praga está buscando la Plaza de la República o Wenselas Square .Namesti Republicky y Vaclavske namesti

MrsEB No lo sabía, pero todavía no esperaba que los extranjeros conocieran el uso correcto de las letras y cuándo usar Aa en lugar de. Mucha gente en este sitio renunciar a las letras en r y rskping y simplemente deletrearlo Aero y Aeroskoping, a pesar de que no hay nombre en inglés para el lugar.

Algo fuera de tema, pero ..... gracias, MrsEB! Yo tampoco lo sabía. También tengo un MacBook de edad avanzada.

¡De nada! Personalmente, soy un stickler para escribir palabras / nombres internacionales como los locals lo hacen Google es mi amigo w / r / t que encuentra acentos, letras / caracteres y la moneda no imprimió en teclados americanos como, y.

Unclegus me recuerda que aquí en Israel los nombres de lugares en inglés son una pesadilla. El uso de mapas GPS o Google puede estar en cualquier lugar de difícil a difícil de frustrar a literalmente imposible. No sólo no hay ninguna ortografía inglesa estándar (a veces incluso verás 3 o 4 variantes en las señales de tráfico a medida que te acercas a un lugar), pero a veces los nombres se traducen al inglés, en lugar de transliterados. Así que si usted está tratando de encontrar su hotel o la oficina de alquiler de coches en King David Street y no saben que en hebreo es Rehov Hamelech David (y Rehov y Hamelech tienen variantes de ortografía también), es posible que nunca llegue allí. Muchas veces he utilizado la ortografía exacta que aparece en un mapa de Google y Google no puede encontrarlo. Creo que Tel Aviv es la única ciudad en Israel que siempre se graba de la misma manera y suena igual en hebreo y en inglés.