Traductores electrónicos

Buscando comentarios / recomendaciones sobre traductores electrónicos portátiles. Sólo necesito los países más grandes de Europa Occidental (quizás inglés, italiano, francés, español).

En mi opinión, son una enorme pérdida de dinero. Usted es mejor para conseguir un buen libro de frases y un diccionario de bolsillo.

Lo que dijo Nancy, a menos que quieras parecer un robot geek que no se preocupa lo suficiente de las personas que conocerás para aprender algunas frases educadas en su idioma.

Gracias por las respuestas. He estado trabajando en el aprendizaje de frases durante varias semanas. Sin embargo, ya que estaremos de gira por nuestra cuenta en el sur de Italia, además de intentar la investigación de la ascendencia en un ayuntamiento, me gustaría estar equipado para situaciones más complicadas que pudieran surgir.

JohnCranston, RI

Por alguna razón me parece que fuera de paso con todo el mundo recientemente. Me gusta el equipaje barato y traductores. Tenemos un traductor muy antiguo, de cinco idiomas, Bookman (?) Que es práctico para traducir frases o palabras impares en menús, horarios, anuncios, etc. Nuestro uso frecuente está en restaurantes y es útil para nosotros.

Mis comentarios anteriores se retiran.

Usted probablemente va a necesitar algo pesado. Tal vez usted podría escribir algunos párrafos de su historia básica / buscar ideas / lo que sea y en línea traducirlo y llevar el taco de papel con usted.

Vas a necesitar más que libros de frases. Tal vez incluso un diccionario bastante decente en dos idiomas.

Si te vas al sur de Potenza vas a encontrar muy pocas personas que hablan inglés excepto quizás alrededor Lecca, Taranto, Brindisi, o Messina e incluso allí será impredecible.

Los países más grandes de Europa Occidental (tal vez inglés, italiano, francés, español).

¿Qué tal un traductor inglés-inglés? En realidad, para los estadounidenses (británicos) Inglés, que podría no ser una mala idea.

Dejaste de alemán. Más personas (más de 100 millones) en el continente europeo occidental hablan alemán que cualquier otro idioma.

Las situaciones complicadas no son probables ser ayudadas con un traductor electrónico. La mayoría de los que he visto están orientados a situaciones de viaje, menús, etc. Cuando mencioné un diccionario de bolsillo, me refería a un idioma en dos idiomas, como dijo Ed. Por supuesto, usted necesitaría varios de ellos para cubrir los idiomas que desea utilizar.

John,

Los traductores suenan como una buena idea, pero en la práctica son algo incómodos de usar. Como mencionó Nancy, funcionan bien para las frases comunes cuando se trata de hoteles, restaurantes, etc, pero cubren sólo una gama limitada de situaciones.

Mientras que los traductores pueden ser eficaces en la traducción y en algunos casos "hablando" Una frase en el idioma local, no son capaces de funcionar tan bien en la traducción de la respuesta de los lugareños (que se podría hablar muy rápidamente).

Especialmente en el sur de Italia, usted encontrará una serie de dialectos, que muchos traductores no cubren.

He encontrado que el mejor traductor es el que se sienta encima de mis hombros. Normalmente trato de aprender algunas de las frases comunes en cada idioma, y ​​eso ha funcionado bien hasta ahora. Además, la mayoría de las personas que están tratando con los turistas pueden hablar Inglés hasta cierto punto.

Los mejores traductores electrónicos que he visto hasta ahora son hechos por Ectaco, pero todavía no estoy convencido de que la tecnología haya avanzado lo suficiente como para hacerlos prácticos.

¡Aclamaciones!

¿Tiene un iPhone u otro dispositivo inteligente? Esto es lo que sería usar el traductor electrónico - trate de tener una conversación con un amigo de pie con usted, pero sólo utilizar mensajes de texto entre sí. Pronto verás, predigo, que no es tan útil. Un libro de frases cubrirá la mayoría de las situaciones y la IMHO es una mejor opción.

Micro,

Ese es el punto que estaba tratando de hacer en términos de la practicidad de los traductores de idiomas. El ejemplo que nos proporcionó fue una excelente ilustración del concepto!

¡Aclamaciones!

¿Qué tal un traductor inglés-inglés? En realidad, para los estadounidenses (británicos) Inglés, que podría no ser una mala idea.

Cuando empezamos a recoger libros de cocina británicos compramos un diccionario en una librería en Greenwich, así que no nos confundiríamos con Poussins y Berenjenas y similares.

Los traductores electrónicos no han alcanzado el nivel en el que pueden actuar como un Babelfish en el oído, pero pude ver dónde podrían complementar un diccionario o un libro de frases. Un teléfono inteligente que se puede conectar a Internet puede hacer algunas cosas bastante sorprendentes. Mi teléfono basado en Android me permitirá hablar una oración en inglés y luego convertirla a cualquiera de una selección de idiomas. Se convertirá en texto y voz para que pueda reproducir la traducción. Aquí es donde podría ayudar en ciertas situaciones: Usted puede tener a la persona que está tratando de hablar para hablar en su teléfono y hacer que el programa lo convierta al inglés.

Seguro que no es lo mismo que una conversación normal, pero si no hablas el idioma, no vas a tener una conversación normal en cualquier caso, independientemente de la técnica que estás usando.

Hace varios años trabajé para un complejo en Santa Fe donde teníamos muchos invitados internacionales, así que en más de una ocasión estuve al otro lado de un intercambio de traductores. A menos que la tecnología haya mejorado mucho, los traductores electrónicos no son de mucha ayuda. A menudo, los ingleses que aparecieron en sus pantallas eran charlatanes. Sentí mucha pena por esta gente; Por lo general terminamos recurriendo a sus diccionarios de bolsillo / frases, gestos, pantomima, y, a veces dibujo :) pero finalmente nos dieron cuenta :) La paciencia y cierta creatividad puede recorrer un largo camino.

Por cierto, Paul, el fanático de mi amigo Hitchhikers 'Guide, ¡me encanta tu referencia de Babelfish!

Mi esposa me compró uno hace un par de años. Hice un esfuerzo con él, pero no funcionó bien, así que ahora se queda en el cajón en casa.

Mi mayor queja fue buscar palabras como las vi (en carteles o menús) y no encontrar una traducción. El traductor no parece incorporar todas las formas posibles, tiempos verbales y variaciones locales (alto vs bajo alemán vs. bávaro contra austriaco) de palabras que es probable que veas.

No estoy seguro de que recoja inglés vs. americano tampoco.

¡GUAUU! Gracias por todas las respuestas - y tan pensativo, también. No pagaré los $ s por un traductor electrónico. Me gusta la idea de pretranslating frases para usar en el ayuntamiento y la iglesia para solicitar registros de antepasados, y escribirá con antelación de visita. En realidad encontró un libro con frases tales en italiano! También voy a trabajar con esas cintas un poco más y llevar mi libro de frases.

John

Se olvidó de agradecer a Pensacola Ed por su nombre por la idea de traducir algunas cosas antes de tiempo.

John