¿Qué palabras son diferentes entre América y Gran Bretaña?

¿Qué palabras se usan de una manera diferente entre los estadounidenses & amp; ¿el británico?

Aquí, para empezar las cosas son algunos que vienen a la mente - con la versión de EE.UU. en primer lugar:

Pantalones = Pantalones. Manguera Pants = Tights.Gas = Gasolina (o Diesel). (Gas a un Brit = gas natural que fluye en el hogar ¿Por qué los estadounidenses llaman a un líquido un gas)? Fritas francesas = chips. (Los británicos usan el término French Fries para describir los palos que los estadounidenses comen, pero los británicos por lo general tienen 'Chips' - es decir, los "dedos" más gruesos de la papa frita). Intente & amp; Tienen Fish & amp; Chips cuando en el Reino Unido.Interstate o autopista = autopista. (Una autopista rápida de varios carriles de larga distancia). Ferrocarril = Ferrocarril.Condominio = Piso o Bloque de Apartamentos.Sidewalk = Pavement.Subway = Underground / Tube. (Un metro en Gran Bretaña es el término aplicado a un pasaje subterráneo tal como usted puede ser que encuentre el tomar peatones bajo una carretera ocupada. No sería utilizado como término para los trenes subterráneos pero podría ser utilizado para describir los pasillos que llevan a gente a las plataformas a Atrapar tales trenes).

Fab1

Hay NUMEROUS palabras y diferencias de argot entre U.K. Inglés y otras partes del mundo. La lista es extensa, pero una buena referencia es ESTE sitio web (* el enlace muestra el argot - haga clic en las pestañas en la parte superior para otras categorías).

Este sitio web es también una buena fuente de referencia. Por ejemplo, uno de los términos más comunes que no deben usarse en la U.K. es "Fanny Pack".

Interrogación mejorada .....

"Fanny Pack & quot; En realidad no es tan ofensivo en la U.K. El término habitual aquí es "bumbag", que es tan probable que causar las damas de edad a desmayarse.

La palabra que causó una sorpresa es el verbo en el título de la película "El espía que shagged me". Shag es un término vulgar para el acto de amor, y aunque puede ser de uso común en algunos círculos sin causar ofensa, no estamos acostumbrados a verlo en carteles de cine. (Tenga en cuenta el uso de la película, en lugar de película).

Tengo un cliente nacido en Gran Bretaña en este momento y siempre es divertido hablar con ella. Ella está interesada en esto o eso, o quiere saber lo que es para una opción en particular (cuánto más para eso?) Ella pregunta si hay otros en oferta.

Un par de diferencias: ¿Tienes vs ¿TienesShall para primera persona singular y plural, pero se ha convertido en uso común para la primera persona en los EE.UU.

Me encanta el sitio & quot; effingpot & quot; (Http://www.effingpot.com/) Es hilarante y realmente ayuda a explicar las diferencias.

Éstos son algunos de mis favoritos y algunos que podrían ser útiles: British- AmericanLift- ElevatorCourgette - Zucchini.Crisps- chips (papas fritas) chips- French friesbiscuit- cookiefairy cake- taza cakemince- carne molida (u otra carne molida) (Que llamamos pantalones son pantalones) chaleco-undershirtwaistcoat- vestwellies- galochas (botas de lluvia) loo / WC / WC-baño / baño (cuando los británicos dicen baño- Que significa la habitación con una bañera / ducha en ella- no es un lugar público para aliviar a ti mismo) bin / basura bin- basura canlorry- truckmilk float- entrega de leche truckgarden- yardcash punto- ATMhire coche- alquiler de coches

Siempre me burlo de mi amiga de Inglaterra cuando me habla de su libro (boook, como en boo con un k), o para mirar o cocinar en la misma pronunciación. Por supuesto que ella me burla de nuevo sobre mi pronunciación.

Conocí a algunos campistas en los bosques de Oregon y les dije que había llegado a la oscuridad la noche anterior, "pero afortunadamente llevaba antorcha". Ellos tenían visiones del corredor olímpico ... Linterna ..

Mientras vs mientras.

Coche trunk = bootCar hood = bonnetCookies = crackersCell teléfono = mobileJail = gaol

El uso de la primera persona del plural en lugar de la primera persona del singular en algunos casos, como "Déjanos un abrazo & quot; En lugar de & quot; Dame un abrazo & quot;

Bits y bobs ... l.not seguro que incluso tienen una palabra para que uno :))

No anuncie que está relleno & quot; Después de una comida abundante. Esa es otra jerga británica para shagged (ver post anterior).

Yo trabajo para una empresa con sede en Gran Bretaña y la palabra "bespoke & quot; Aparece en presentaciones y conversaciones con los británicos. Creo que esto significa "nuevo & quot; Pero quizás Nigel o alguien puede aclarar para mí.

& Quot; Bespoke & quot; - pedido / hecho a la medida. Los estadounidenses dirían especiales ordenados o personalizados a medida ....

El Shag es la danza del estado de Carolina del Sur.

Muchas gracias a todos los que han respondido a mi mensaje hasta ahora.

En Gran Bretaña, "Bespoke & quot; Significa lujo - hecho a medida. Si utiliza un sastre a medida en Londres, estará utilizando lo mejor.

Para referirse a un jardín de Brit como un "patio trasero" Sería considerado como un insulto como un patio es generalmente un término utilizado para describir un patio de constructores donde se encuentran pilas de arena / madera, etc. Felizmente, la mayoría de los británicos son conscientes de que los estadounidenses utilizan este término & amp; No tienen la intención de insultar.

Esta es una conversación encantadora. Me encantó la lectura de libros de James Herriot y verlo refiriéndose a la bota, Bonnet y Wellies. ¿Alguien dijo que la única diferencia entre los Estados Unidos y el Reino Unido es el idioma?

No para ir en una tangente, pero el post inicial de fab me recordó la diferenciación regional en términos / frases dentro de un país mucho menos entre dos países! He vivido en WI por un tiempo, y recuerdo "nylons & quot; En lugar de "manguera de panty". No me empiece a hablar de "burbujas" (WI y RI)! Unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org

Todas las cosas divertidas!

Siempre me gusta escuchar & quot; fantasía & quot; Utilizado como un verbo en inglés británico. "Fancy a coffee?" O "Ella le imagina"

Bespoke significa algo hecho para sus necesidades particulares. Un sastre a medida es uno que vaya a obtener medido y luego volver unas semanas más tarde para recoger el artículo acabado que se han hecho desde el paño hacia arriba. Upmarket porque son muy caros en lugar de fuera de la plataforma. Un edificio o un coche, aunque no sería a medida, pero un edificio puede tener una cocina a medida, azulejos a medida, etc y un coche a medida un interior a medida, ruedas a medida etc Espero que esto tiene sentido.

Coriandro - cilantroHerbs- hierba esto es probablemente más de una pronunciación uno. Se pronuncia la h, en los Estados Unidos no. A mis oídos británicos la manera de los EEUU suena un poco pretenciosa.

Para seguir con el tema de la comida todavía no tengo idea real lo que es un entrante !? A mí me suena como que debería ser un "starter & quot; Pero creo que en los EE.UU. es el plato principal? Siempre tengo que pensar dos veces cuando pedir de un menú de allí.

Rump v solomillo, estos son dos tipos diferentes de corte en el Reino Unido. El solomillo es más tierno pero la grupa tiene más sabor. Lo que me lleva a "sabroso" Que se oye mucho en los programas de cocina de EE.UU., pero no se utiliza aquí.

Andrea es su amiga de Liverpool? Porque esa pronunciación es definitivamente una cosa scouse. (Scouser una palabra de argot para habitar de Liverpool en caso de que la gente no lo sepa.) "Scouse" es un plato de estofado de cordero que se comía comúnmente en Liverpool, de Escandinavia "Lobscause")

Ahora para bajar el tono, el uso de EE.UU. de la palabra fanny todavía me hace snigger como un total juvenil! Sería interesante saber cómo cambió la definición del Reino Unido y de los Estados Unidos. Nunca he oído hablar de Stuffed significando nada grosero que no fuera como un término leve de un abuso " Así que le dije que se rellenara & quot; Que sería aceptable en compañía educada.

Berk ya no se utiliza tanto, pero definitivamente se debe a un avivamiento. Un gran término de "educado" Abuso, pero usted debe ser consciente de que se basa en la jerga rima de una palabra particularmente malo. ¡Ninguno para este foro, te dejaré hacer la investigación! Todos los derechos reservados

Al igual que Emma, ​​nunca he oído hablar como un término suave - "estoy lleno" después de la cena, o cuando el trabajo que ha estado haciendo durante dos horas no se puede guardar, o "el coche está lleno" cuando se rompe. Una perjorative leve que se puede utilizar delante de la abuelita.

El estadounidense para 'bum-bag' pone mis dientes en el borde sin embargo, el que me parece gracioso es el uso de América de 'pissed' y ha sido capaz de cambiar el significado de las escenas en programas de televisión como West Wing.

La otra cosa es que algunas palabras son groseras o perjuro en algunas partes del país, y completamente inofensivo en otros, "ser golpeado" es un ejemplo excelente. Un amigo cuenta cómo el padre de su novio le preguntó si le gustaría "ser golpeado en la mañana", lo que significa que quieres un golpe en la puerta y un grito a las 7:30.

Emma, ​​ella es realmente Scouse. He aprendido muchas vueltas interesantes de frases de ella y su esposo!

Andrea, la familia de mi papá es lo que yo llamaría & quot; scouse apropiado & quot; Y me encanta el acento pero entiendo que puede grate en algunas personas.

Mi peculiaridad favorita es cómo scousers a menudo se refieren a amigos y familiares de una manera ligeramente posesiva mediante la adición de & quot; nuestro & quot; Al frente de allí el nombre (pronunciado & quot; son & quot;) y luego acortar el nombre! Así que no sería descrito como & quot; mi hija Emma & quot; Es & quot; Nuestro Em ". En mi familia extendida funciona de la siguiente manera:" Nuestro Frankie "(frank)," nuestro Bernie " (Tanto para Bernard como para su hija Bernadette), & quot; Nuestro Denny & quot; (Denis), & quot; Nuestro Bri "(Brian), & quot; Nuestra Filadelfia "(Philip) & quot; Nuestro ju & quot; (Julie) su hermana es, obviamente, & quot; Nuestro sue & quot; Su madre es & quot; Nuestro punto "(dorothy). El nombre de mi Nan Mary siempre fue pronunciado como la verdadera manera scouse como " Marry ". Mi favorito absoluto es mi tía María Antonieta (no estoy haciendo esto, fue la idea de los sacerdotes!) Ella era & quot; Nuestro matrimonio & quot; En el trabajo y & quot; Nuestro Netta & quot; en casa.

Si alguien se pregunta sobre el comentario de George (arriba) - las patatas se ofrecieron de 3 maneras. Chips & quot; Sería como papas fritas muy grandes, mientras que "hervido" Sería simplemente patatas hervidas en agua y "Jacket" Sería una papa al horno incluyendo la piel.

La palabra & quot; Como se utiliza por muchos estadounidenses es, creo, derivado de Inglés antiguo, pero nunca se utiliza en el Reino Unido hoy. De hecho, sería considerado como un mal uso del inglés.

El uso americano de conseguido se utiliza realmente de la misma manera en algunos dialectos británicos, mi propio incluido.

Descubrí la palabra Rocket después de mi primer vuelo a Europa, en Heathrow, aturdido y leyendo los ingredientes en un sándwich. Le pregunté en el mostrador & quot; ¿qué es cohete? & Quot ;, y el joven respondió "Oh, eso es hojas". Resulta que el cohete es rúcula u otras cosas frondosas que van en ensalada ... también conocido como hojas ... por supuesto.

El hombre haciendo su sandwich estaba un poco equivocado. Rocket es lo que llamas rúcula. Normalmente no se utiliza como nombre para cualquier otra hoja / ensalada.

El uso común en Gran Bretaña de la palabra "encantador" Como en "él es un tipo encantador". Simplemente no lo usamos a menudo, mucho menos para describir a una persona.

También en los programas de televisión de bienes raíces o cualquier espectáculo acerca de la decoración dicen que un lugar es "hogareño & quot; Y lo significan positivamente. En Canadá, eso significa feo, como en "esa chica es un poco hogareño". Sobre una casa agradable y acogedora diríamos "hogareño".

Es mucho más divertido enojarse en Gran Bretaña que en América.

Cuando mi papá crecía en la década de 1930 en los Estados Unidos, las bragas eran de estilo para los niños. No creo que las bragas hayan sido elegantes para los muchachos en el Reino Unido (tal vez algunos hombres extraños podrían tomar una fantasía ...).

Bum vs Bum. Búscalo.

@Rachel ... Casi olvidé que bebí de un burbujeador cuando yo era un niño en Milwaukee, y también bebí soda ... se mudó a Michigan y bebió de la fuente de agua y soda era pop (sonaba muy backwoods para mí Unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org

Gracias por la claridad en bespoke. En el contexto que he oído o visto utilizó medios personalizados o personalizados.

Cuando en la universidad en Wi occidental fue a Milwaukee y pedí un estallido y conseguí una mirada en blanco. Finalmente me di cuenta soda significaba lo mismo.

Alguien puede haber dicho (tal vez George Bernard Shaw) que el Reino Unido y los EE.UU. son "dos países separados por un lenguaje común" ;?

La misma palabra muy diferent pronouncement.Buoy .... http: //english.stackexchange.com/questions/24318/the-pronunciation-of-buoy

El que ocasionalmente causa confusión con los estadounidenses que discuten el transporte: "coach & quot; En inglés británico para un autobús interurbano de larga distancia.

Para "tirar" El sexo opuesto, lo que significa recoger (en un bar, por ejemplo).

Siempre tengo una risa cuando una persona británica tiene la joroba, Acerca de algo, lo que significa que están marcados o molesto.

Tal vez "relleno" Ha perdido su oomph con los años. Cuando la usé hace bastantes años, me instruyeron en privado sobre sus connotaciones en Gran Bretaña.

Rellenado & quot; Puede tener el mismo significado en Alemania que una vez tuvo (o quizás todavía tiene en algunas áreas) en Inglaterra. Los estadounidenses lo usan para referirse a muchas cosas: "estoy relleno", "pimientos rellenos", "animal relleno", etc., pero en Alemania tiene una connotación vulgar. Lo mismo ocurre con la frase "estoy caliente", & quot; Que en inglés americano no tiene automáticamente una connotación sexual. Los alemanes dirían "estoy caliente".

Estoy fascinado por el argot británico, así como el argot usado en otros países angloparlantes. Todos hablamos inglés, pero no tenemos idea de lo que dicen las otras.

El animal relleno es también una diferencia. Un juguete mimoso, como un osito de peluche, no sería referido como un animal de peluche en inglés británico. Un animal de peluche es uno que ha tenido una visita post mortem al taxidermista.

Ahora, ¿qué piensas del término chuffed?

Una de las diferencias relacionadas con el trabajo más divertidas en la publicación es que EE.UU. se refiere al recuento de páginas de un libro, o el número de páginas. El Reino Unido dice la extensión. La extensión de ese libro es larga. Y de hecho la palabra a medida se utiliza con frecuencia. Y en el ámbito académico, en los Estados Unidos, nuestros profesores y estudiantes utilizan LMS's - Learning Management Systems. En el Reino Unido el uso de VLS - Virtual Learning Systems. Cualquier palabra que utilices, sin embargo, todavía es probablemente Pizarra. :) Tienen profesores y tutores, así como profesores. Tenemos TA, y la facultad adjunta.

Pam

Todavía recuerdo la risa que se produjo cuando una de mis compañeras (que creció en Hong Kong) preguntó a uno de mis colegas hombres (un graduado reciente de la universidad de Pittsburgh) si él tenía una goma ...

Deberías haber visto la expresión en su cara, cuando ella preguntó. Y la expresión de su rostro, después de que los estadounidenses le dijeran lo que era un goma en el inglés americano.

Me encanta cómo los británicos a menudo utilizan la palabra "brillante!"

Uno que usted no puede de oído (especialmente si usted es norteamericano), es la jerga que rima para un norteamericano, un cordero o un tanque séptico = Yank.

Me gustan las palabras para estar agotado / cansado: nackered (sp?) O destrozado.

Y no olvidemos la jerga de Cockney riendo, ¿eh? Mi papá a menudo llamó a mi mamá su "problema y disputas".

Http://www.fun-with-words.com/crs_example.html

Alexandra, a mí también me encanta esa palabra, la he visto escrita como desordenada, simplemente lo dice todo. Y Susan, genial es genial porque te hace sonreír cuando lo dices ;-))

La demostración rápida muy divertida, tiene un eslogan de whos del carácter. El "brillante" Johnny Depp también participó en un boceto con sastres masculinos.

Tenga cuidado con el uso de knackered o knacker willy nilly.

Aunque puede - y no - significa agotado, basado en caballos desgastados que son enviados a la yarda de los desolladores para la disposición; También tiene otros dos significados. Un desollador es un término despectivo para un viajero irlandés, a menudo conocido como un gitano. Tenga cuidado al usarlo. Knackers es también un término para una parte de la anatomía masculina que tiende a venir en parejas. Tenga cuidado al usarlo.

Al investigar nuestro próximo viaje a Escocia, encontramos muchos proveedores de aventura británicos que ofrecen viajes a medida en bicicleta o en kayak de mar.

Y puede alquilar una bicicleta o un coche, y dejar un apartamento o una oficina, en lugar de alquilar.

Londres está llena de "To Let & quot; Signos --- un artista graffitti descarado (!) Podría dibujar un & quot; i & quot; Entre esas dos palabras y cambiar el significado de la señal.

Una mujer en Edimburgo nos advirtió hace años que algo era demasiado querido, Así que encontramos algo más barato.

Mi favorito (favorito?) Es & quot; swarf, & quot; Para desechos y desorden general.

Saludos (¡tanto tiempo, tómalo con calma)!

Además, cuando pones algo en el maletero de tu coche, lo guardas en el maletero.

Ahí es donde encontrará su neumático de repuesto (neumático), también (a menos que su coche tiene run-flats).

Después de los viajes a Francia, tengo un problema con el uso estadounidense de "entrante", " También, así que tengo que pensar en & quot; aperitivo & quot; (Aperitivo en Gran Bretaña) o "abrillantador" Y "plato principal".

Un teléfono ocupado está "comprometido".

He oído últimamente en la radio de la BBC y noticias en los EE.UU. la pronuncia, "con trahversy" En lugar de "con-troe-versy".

Y es "Feb-roo-ary" Frente a "Feb-yoo-ary" Una "cosa" En Gran Bretaña, como aquí en los EE.UU.? ¿Qué tal "nuke-lee-ar" Frente a "nuke-yoo-ler?"

Anto al OP, supongo que alguien en Gran Bretaña decidió acortar & quot; Petróleo, & quot; Mientras que alguien en Estados Unidos decidió acortar & quot; Gasolina. & Quot; En muchas estaciones de gas estadounidenses, Usted puede obtener petróleo crudo refinado para su tanque y aire comprimido para sus neumáticos (aunque generalmente ya no es gratuito), por lo que puede obtener tanto líquido y gas. Y si usted come uno de sus burritos de microondas o perritos calientes (¿las gasolineras británicas ofrecen bangers?) Que podría terminar con gas usted mismo ;-)

¿Y qué pasa con "antihorario," En lugar de & quot; en sentido contrario a las agujas del reloj? En sentido contrario a las agujas del reloj suena como alguien que es contrario a cualquier cosa en el sentido de las agujas del reloj.

Y "mecanismo de relojería" Para "mecanizado".

No conozco a nadie que esté particularmente ofendido por "knackered". Es una palabra de argot, por lo que no sería apropiado en un contexto formal, pero no pensé que fuera tan ofensivo. También nunca he oído que en relación con los viajeros. Tal vez es una cosa regional?

He notado que muchas personas aquí se refieren a "transporte", cuando en el Reino Unido usaríamos el transporte acortado. El transporte suena un poco & quot; poncey & quot; a mi. ¿Se usa poncey en los EE.UU.? Similarmente, he visto & quot; alojamientos & quot; Aquí que no usaríamos en el Reino Unido. Una vez más suena demasiado formal.

Cyn nuestras estaciones de servicio no venden burritos o perritos calientes. Por lo general tienen una buena selección de pasteles, por lo general la marca Ginsters. ¡Y nadie sabe pronunciarlo! Está en un G duro o un G suave? Digo duro G, como en BEGIN. Mi amigo dice su gin como en la bebida! De cualquier manera es generalmente una emergencia cuando usted come uno

Emma - no "poncey" Aquí, de dónde viene eso? ¡Si puedo usarlo, lo haré!

Ginsters es un G duro, de un apellido de Cornualles. Estoy de acuerdo con que los sonidos de transporte en la cima, y ​​el alojamiento sólo suena extraño, como si tienes que levantarse en el medio de la noche y cambiar a una nueva habitación.

Nunca he escuchado & quot; poncey & quot; Antes, pero me hace pensar en Ponce de León, el explorador español que buscó una Fuente de la Juventud en la Florida.

Parece que los estadounidenses utilizan el término "transporte" Como un verbo y "Transportation & quot; como sustantivo.

Diciendo "alojamiento & quot; Hace un crummy 1-star lugar sonido más & quot; elegante, & quot; (Otro favorito británico (favorito?)) De lo que es.

En cuanto a otra palabra mencionada varias veces, algunos nombres me vienen a la mente: Fanny Brice, Fannie Flagg, Fannie Farmer y Fannie Mae. Un compañero de trabajo de Vietnam, después de haber aprendido (aprendido?) Sus primeras varias palabras de Inglés, no podía creer que otro compañero de trabajo se llamó "Dick"!

Otra cosa - respecto a las instituciones. En los Estados Unidos, se trata de una "Universidad" O "el Hospital", Y en Gran Bretaña simplemente vaya "a la Universidad & quot; O se envían al Hospital. Piense en el tiempo ahorrado cada año por la gente que no tiene que pasar el tiempo escribiendo o diciendo esos artículos!

Me pregunto si los portugueses y los brasileños, o franceses y quebequenses tienen los mismos problemas?

Así que me estoy ocupando de esta cuestión, y tengo trabajo que hacer, pero más cosas siguen ocurriendo a mí: en Gran Bretaña, un "esquema" Es simplemente un plan o un programa, pero en los EE.UU., "esquema" Generalmente tiene malas connotaciones.

El jugador de tenis de los Estados Unidos, Mardy Fish, siempre me hace sonreír. Que sólo ser un yorks / north notts cosa though.And como los puritanos acabó con la c-palabra para gallina ... Gallo ¿Cómo fue el personaje de dibujos animados Woody Wood- Pecker siempre lo permitió. en la pantalla

Tiempo de prueba para los norteamericanos (los residentes del Reino Unido están descalificados de la prueba, especialmente Richard, quien recientemente por PM me enseñó la pronunciación de varios nombres de lugares ingleses interesantes, que permanecerán sin nombre):

OK, N. Americanos, ¿cuál es la pronunciación local correcta de estos nombres de lugares de Londres: SouthwarkBeauchamp Place (editar: las palabras a continuación se añaden a sugerencia de Richard) WorchesterBeaulieuKirkcudbright

Sarah lo ha clavado y obtiene un A.

@ Sarah, las ortografías del inglés (como el francés) se fijaron a menudo antes de la pronunciación uniforme de ellas. En cuanto al francés, muchos de los franceses en inglés, espa placenames, vienen de francés normando en lugar de francés parisino y la pronunciación a menudo refleja esto.

Uno para los nombres de lugar de alrededor de aquí.

Milngavie.

& Quot; Alojamientos & quot; Suena muy formal para mí también.

¿Realmente los ingleses dicen Worcestershire como Sarah escribió (Wor-sester-shire)? Pensé que era Woos-te-sheer ...:)

Recuerdo la primera vez que dije "Edimburgo" ... mi agente de viajes (esto fue 1989) se rió y me enseñó la manera correcta.

Poncey - significa pretencioso. Por ejemplo, "el restaurante era un poco poncey" No es un término particularmente ofensivo.

Sin embargo, "ponce" Es bastante ofensivo. A " Ponce & quot; Es alguien que es bastante afeminado. Ej. Él era un poco de un ponce ". Puede ser utilizado de una manera cariñosa a un amigo cercano o familiar, por ejemplo, ¡No seas un ponce! " ¡Pero no me arriesgaría! Todos los derechos reservados

No tengo ningún problema con & quot; Alojamiento & quot; Es & quot; alojamientos & quot; (El plural) que encuentro un poco extraño. Ej. ¿Cuál de estos alojamientos recomendaría? & Quot;

Re Fanny (no es algo que digo a menudo!) Hay una frase antigua " FA dulce " Que significa \ "dulzón Adams \". No significa nada o cero, por ejemplo, ¿Qué ganó usted? & Quot; & Quot; FA dulce " Fanny Adams era una joven asesinada en el siglo XIX. Realmente no estoy seguro de cómo la frase despegó!

Al ser un poco fan de la red de comida siempre me sorprende lo que un rendimiento chefs americanos hacen de pronunciar Worcestershire Sauce! Wu-sta-sha, muy sencillo :-)

Los EE.UU. no está inmune a los problemas de ortografía / pronunciación, ya sea: Tucson, AZ por ejemplo. Buena Vista, CO se pronuncia por algunos como Bwain-a Vissta, & quot; Por otros como Bwain-a Veesta, Y por otros como "Byoo-na Vissta." Los lugareños simplemente dicen, "Beunie."

Mientras que estamos en el tema de los nombres femeninos, ¿qué pasa con Fanny Chmelar (pronunciado smeller) un tenista alemán, nombre muy desafortunado.

Basta con leer el último mensaje de Emma: imagino que cualquier tipo que tenga la ropa de Sr. de León hoy, es decir, pantalones cortos y pantalones cortos a rayas, podría parecer poncey (o parecido a Ponce), aunque acompañado de un peto metálico, Barba puntiaguda y espada.

Basta con leer harleydonski - hilarante! Entonces, ¿es un Fanny Chmelar con pelotas borrosas?

Http://es.m.wikipedia.org/wiki/Fanny_Chmelar

Un clip muy divertido de Bradley Walsh (comediante, actor y anfitrión de la demostración del juego) corpsing en la persecución en la mención de Fanny Chmeler.

Https://www.youtube.com/watch?v=nmwGFX5pgXw

Incluso más fuera del tema. Sauce de Worcester ... tiene un (mejor) primo.Hendersons de Sheffield, theres una canción del sweary sobre él en Youtube por los hermanos embarazados de The.Everly.

Leicester ya es una "abreviatura" de la anterior Ligora Ceaster y otras variaciones. Los romanos lo llamaron Ratae Corieltauvorum y la lengua galesa conserva lo que puede ser una forma de un nombre anterior de Caerlr.

Hubo una campaña en la década de los 70 llamada 'sacar el ICE de LeICEster' para simplificar la ortografía, pero nunca logró.

¿Apenas curiosidad si los locals en el Reino Unido tienen diversas pronunciaciones para su área que otros residentes de Reino Unido? Por ejemplo, en los EE.UU., vivimos cerca de Avon Grove, pronunciado localmente algo así como aah von grove no como Strafford en Avon o los cosméticos Avon. La gente generalmente no de nuestra área, incluso uno de nuestros locutores, dice Avon no aah von. En California, pronunciamos el condado de Marin como el condado de Maran y los locales como el condado de Marin, ya que no somos locales. ¿Cosas similares sobre el estanque?

Pronunciación de Re Brit, ¿alguien quiere dar la fonética para Suffolk y Norfolk? La primera vez que los oí, pensé: "¿Disculpe?",

"Re pronunciación Brit, alguien se preocupa por dar la fonética de Suffolk y Norfolk? La primera vez que los oí, pensé: "¿Disculpe?",

OK, voy a morder ... Suffuk, Norffuk.

"¿Apenas curioso si los locals en el Reino Unido tienen diversas pronunciaciones para su área que otros residentes de Reino Unido? Por ejemplo, en los EE.UU., vivimos cerca de Avon Grove, pronunciado localmente algo así como aah von grove no como Strafford en Avon o los cosméticos Avon. La gente generalmente no de nuestra área, incluso uno de nuestros locutores, dice Avon no aah von. En California, pronunciamos el condado de Marin como el condado de Maran y los locales como el condado de Marin, ya que no somos locales. ¿Cosas similares sobre el estanque? & Quot;

La respuesta simple es sí. Más allá de las principales ciudades donde la mayoría de la gente sabe la pronunciación, los lugares más pequeños a menudo lanzan a la gente si la ortografía parece estar vagamente relacionada con la pronunciación, como Milngavie. También en Escocia -la boca al final de un nombre de lugar tiende a ser pronunciado como -mouth, en Inglaterra esto tiende a ser tragado para convertirse en más -muth.

Cuando viví en Shrewsbury por un par de años me sorprendí al encontrar que los residentes locales lo pronunciaron como escrito - la mayoría de la gente en otros lugares en Gran Bretaña lo pronuncia "Shrowsbury".

Cualquiera - La ortografía de la ciudad inglesa que se pronuncia: Penny-stoneis ..... (¿qué?)

(Prepárate para la respuesta correcta)

¿Éste? Http: //en.m.wikipedia.org/wiki/Penistone

De hecho, los británicos no son los únicos que tienen pronunciaciones múltiples. Piense en Nevada el estado y cómo los locals lo pronuncian y cómo cada uno lo hace. Luego está Nevada (Nevayda) Missouri. Y en Chicago tienes Goethe (Gothey que es un largo o) Street en la Costa de Oro. :) Pregúntale a cualquiera de Wisconsin sobre el primer juego de Rose Bowl de Barry Alvarez y la incapacidad del deportista de pronunciar correctamente el nombre del estado. Nos dolió los oídos. (Tienes que insultar eso s y c.)

Volver a las palabras, no creo que nadie ha señalado vacaciones vs vacaciones. También, en la misma nota, todos mis compañeros de trabajo británicos fuera de los mensajes de la oficina dicen que están hacia fuera en "licencia anual." Estoy razonablemente seguro de que ningún estadounidense usaría esa frase en el curso normal de la vida.

Nos gustaría decir desayuno caliente no un desayuno caliente. Luego hay dulces para dulces y tener dulces más bien tener desierto. O, tener un pudín.

¡Esta lista es interminable!

Pam

Veo que no estaba claro en mi post sobre nombres de lugares. Los escribía fonéticamente para tratar de mostrar la diferencia entre cómo están escritos y cómo se pronuncian.

@Gail mencionó esto antes: En los EE.UU. pronunciamos algunos nombres de lugar de manera diferente de los lugares extranjeros que inspiraron los nombres. San Luis es su propio pozo sin fondo de mispronunciations, como el camino de Gravois (lo pronunciamos Grah-voy) y el cementerio de Bellefontaine (lo pronunciamos campana-fuente). Anheuser de Anheuser-Busch se pronuncia Ann-heiser.

Cerca de STL, tenemos la Nueva Falla de Madrid (MA-drid, en lugar de ma-DRID) y la ciudad de Nueva Atenas (Ay-thens).

"Usted es tan impresionante & quot; Es definitivamente una frase de los Estados Unidos en lugar de un Reino Unido. Si se utiliza aquí es utilizado por los adolescentes y, a menudo de una manera más irónica. Eso dijo, uno de mis amigos más cercanos (que es 33) dice regularmente & quot; Dood impresionante & quot; Que tratamos como una pequeña excentricidad que casi toleramos! :-)

Ps te puedes imaginar cuánto hilaridad el nombre de la nave provoca en algunos círculos

Http://www.stripes.com/news/navy/uss-ponce-stays-afloat-in-unique-role-as-forward-staging-base-1.233134

"Usted es tan impresionante & quot; Es definitivamente una frase de Estados Unidos en lugar de un Reino Unido.

Otra molestia es "wow", cuando un compañero de trabajo de 57 años de edad sigue diciendo con regularidad monótona, a veces me pregunto lo que el mundo está llegando.

BASTANTE

Ese es un ejemplo de una palabra que ambos usamos, pero tiene significados totalmente diferentes entre británicos y estadounidenses.

En American, "Quite good" Significa que es realmente bueno.

En British, "Quite good" Significa que apenas es bueno.

Vivo en el condado de Marin y nunca lo he oído pronunciar "Maran" ... eso suena muy extraño para todos aquí.

Hay una ciudad cerca de una hora al norte de aquí, deletreada Suisun .... se pronuncia Sassoon.

Los adolescentes y los veinte y tantos dicen "Awesome dude & quot; Aquí todo el tiempo.

Lo que siempre grates en mí es la forma en que los estadounidenses pronuncian la Universidad de Notre Dame o el equipo de fútbol ... "Noter Dayme" ... clavos en una pizarra para mí.

Ok, ahora de nuevo a las palabras británicas más divertidas ...:)

Re Terry Kathryn 's bits and bobs': En los EE.UU., podríamos llamarlos, "tchoschkes".

En cuanto a la anatomía masculina, ¿alguien ha mencionado a willy? ¿O por insultar a un macho, llamándolo un idiota? Mientras estoy en esto, dosh = dinero, y schtum = mantenerme callado. Nosh, sin embargo, tiene el mismo significado que en los Estados Unidos (que es EE.UU.), merienda o mordisquear. ¿Cuántos británicos se dan cuenta de que es una palabra en yiddish? Yo enseñé durante un año en una escuela primaria de Londres (lo llamaríamos elemental). Los niños todos llaman a las profesoras femeninas & quot; Miss, & quot; Casado o no. Algunos se referían incluso a la maestra, en la tercera persona, como "la señorita". Los maestros varones fueron dirigidos como, "Sir." La comida que los niños comían alrededor del mediodía era la cena, o di'uh en un acento del sur del río.

Tengo curiosidad, ¿qué podría un alumno de la escuela primaria llamar a su maestro si no se pierde o señor?

Si tuviera "cena" Entonces tuviste la más temible de las criaturas de la dama. En mi escuela gobernaban con una vara de hierro. Estábamos mucho más asustados de ellos que los maestros.

Los escolares en los Estados Unidos se dirigen a sus maestros como el Sr. ______ (apellido). Las mujeres son dirigidas por sus títulos. (Si es casada), Srta. __________ (si es mujer / soltera), Sra. ___________ (si es la preferencia del maestro o si no está seguro o quiere ser políticamente correcto). Me atrevería a suponer que la mayoría de los estudiantes estadounidenses nunca se han dirigido a ninguna persona como Sir. D

@ Rosalyn: ¿Su ubicación sería Bark-ley, Reino Unido? O Burkley, CA (sede de la UC Berkeley)

En Estados Unidos la mayoría de los niños de la escuela comen ALMUERZO en la CAFETERIA (o peor aún el Cafetorium - una mezcla de cafetería y auditorio). Las "damas de la cafetería & quot; Servir 'carne de misterio'. En el sur, algunas maestras todavía reciben la mamá ocasional (estirar la a sólo un poco y slur para obtener el efecto real). Aquí abajo estamos en línea no en línea.

Una expresión británica que amo es 'ordenada' - lo que significa elaborado. Tuvimos un profesor de intercambio en una escuela donde yo era subdirectora (similar al director del asst). Ella lo usaba todo el tiempo.

En cuanto a los nombres de lugar - en Carolina del Norte es Concord (como el avión) al norte es Concord (Con-cuajada-como las uvas). Y si quieres probar que no eres de aquí, prueba Cherryville (normalmente es Chur-vul, ocasionalmente Chur-a-vul, pero NO Cherry-Ville).

Cuando este post surgió por primera vez mi primera reacción es @ 3 $% # no otro de estos. En realidad resulta ser bastante divertido. Estoy bien chuffed @ Emma. Re mi PM. Resulta que fue en realidad Eddie Izzard quien dijo que es Herb's. Hay un H & lt; en eso.

No puedo creer que los entrenadores vs zapatillas no ha sido ya mencionado!

Otra cuestión de negocios: las cuotas no son lo que pagas para pertenecer a un club.

Pam

Esto es bastante divertido y v cierto!

Http://www.buzzfeed.com/lukelewis/what-british-people-say-versus-what-they-mean

Este es un hilo interesante. He vivido en los EE.UU. durante muchos años, y confundir a la gente cuando digo que voy a tomar un viaje a casa. Todavía me refiero a mi hermano como "nuestro Jim". Algunos otros pensamientos, pruebe Guisantes Mushy con su pescado y patatas fritas. ¡Apenas no los ponga encima de las virutas, hasta que usted las haya probado! Un gusto adquirido que mi marido no tiene.En-suite significa que tienes tu propio baño privado. Casas rurales o apartamentos están disponibles para alquiler a corto o largo plazo. Normalmente completamente amueblado aunque me encontré un lugar que dijo que no proporcionan toallas! Lo que me recuerda, una franela es un paño. He estado investigando otros alojamientos, ya que ahora es difícil quedarse con la familia. Las escaleras pueden ser muy empinadas y no quiero que mi marido visita Casualty. Los policías durmientes son un método británico de frenar el tráfico. Otra versión de los topes de velocidad, con el bordillo abultado en la carretera, por lo que tiene que esperar para pasar si hay mucho tráfico.

Mincepie, ¿has visto este. ¡Frighteningly exacto! Http: //www.buzzfeed.com/lukelewis/what-londoners-say-vs-what-they-mean

@ Kent: Mi ubicación es pronunciada, & quot; Burkeley; & quot; Pero no somos berks, otro término ligeramente insultante, de uso común en el Reino Unido. Sin embargo, nuestra ciudad, hogar de la Universidad de California, fue nombrada por el filósofo británico, el obispo Berkeley, que, sin duda, pronunció "Barkeley".

No es realmente relevante para la pregunta de los OP - pero he querido preguntar por las edades y esta podría ser mi mejor oportunidad -

¿Por qué algunos (algunos) estadounidenses dicen que me podría importar menos? Cuando significan lo contrario? ¿Está escrito con un guiño de conocimiento y significado irónico? ¿O se ha convertido en una frase generalmente usada y la gente no piensa en su extravagancia? Sé que hay muchas frases peculiares en inglés ("ella no es mejor de lo que debería ser" y "voy a ir al pie de nuestras escaleras", son dos nuestras nan utilizado), pero esto "yo podría. .. & quot; Sólo parece un loopy.

PS que es & quot; nan & quot; No "niñera" - no estábamos lujoso!

Keith: Eso también me vuelve loco. Si usted no se preocupa en absoluto DEBE decir "no me importa menos". Pero muchos estadounidenses son gramaticalmente perezosos o desafiados. Asi que .....

Y sólo pensé en otra diferencia de palabras ... En Inglaterra una decisión es "tomada" ... en Estados Unidos una decisión es "hecha".

Lo siento gente, pero me divago. OMG Keith. Has abierto una lata de gusanos. Otro que me hace ir & quot; hmmmmmm & quot; Es & quot; .. extraño no tener ". p.ej. & Quot; Echo de menos tener un perro & quot; ¿Qué significa eso?

Sí, es sólo gramaticalmente mal y la gente simplemente no sabe nada mejor ... Yo digo "no me importa menos" O "extraño tener un perro". Mucha gente habla / escribe gramaticalmente mal. Incluso los comerciales lo hacen, lo que refuerza la mala gramática.

Otra frase británica me acordé de mirar al inspector Morse anoche ... "calabaza gruñona".

"Otra frase británica me acordé de ver al inspector Morse anoche ..." calabaza con gruñón ". & Quot ;.

Estoy todo por un poco de bomba rumpy. Todos los derechos reservados

@ Harleydonski, siempre y cuando usted y su crumpet / totty de elección están dando su consentimiento y usted no está asustando a los caballos, estoy bien chuffed para tu pareja. Kushty, el trabajo adecuado etc

No creo que esto se mencionó anteriormente, pero Amercans no "suss" cosas fuera.

Y nuestros programas serían programas a través del Atlántico. ¿Así que todas las tiendas británicas shoppes, también?

Y luego hay centro de la ciudad frente al centro.

Sólo un breve comentario. Centro de la ciudad es muy comúnmente utilizado aquí en la costa este. En Filadelfia, por ejemplo, uno no va al centro, pero uno toma el tren al centro de la ciudad. Me tomó un poco de tiempo para acostumbrarme a eso.

Estoy cola de sorpresa / línea de espera no se ha mencionado! Y hablando del subterráneo / subterráneo, mente el Gap / mire su paso.

Muchas de las diferencias OP no existen

Pantalones = Pantalones. Manguera Pants = Medias. Ferrocarril = Ferrocarril. Pasarela = Pavimento.

Todos estos términos se usan tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido.

Sí, sí, pero los significados son diferentes.

¿Qué significa "pantalones" O "pavimento" Significa para ti

En los Estados Unidos, los pantalones

En los Estados Unidos, pantalones = pantalones, también & quot;

Cyn - pero en pantalones de Gran Bretaña no significa pantalones. Se utiliza generalmente para significar ropa interior. Pantalones significa pantalones. Vaya a M & amp; S y pregunte por su sección de pantalones y no estará donde esperaba ser

También, 1smithee, nunca he oído a ninguna persona decir & quot; ferrocarril & quot; Cuando se referían a "ferrocarril". Eso es una diferencia y existe. Pero mucha gente aquí dice "tren & quot; Cuando, correctamente, deberían decir "ferrocarril".

Finalmente, gracias por los comentarios sobre "podría ...". Me preguntaba si se utilizó como un poco de ironía - no parece.

En British, "Quite good" Significa que apenas es bueno.

Como con muchas otras palabras, el significado dependerá de la entonación. Hubo una encuesta reciente pidiendo a la gente sus sentimientos acerca de ser británico. La segunda respuesta disponible fue "bastante buena". Me olvido de los números, pero debido a las conclusiones de algunos periódicos informó que había un montón de infelices británicos. Otros documentos destacaron la mala elección de la redacción porque " Bastante " Dijo en una manera optimista puede significar bastante bueno / no está mal. También la encuesta no tomó en cuenta el hábito británico de eufemismo.

PS - Me doy cuenta del uso de los Estados Unidos de la palabra & quot; bring & quot; Donde podríamos decir "tomar". Sospecho que puede originarse en inglés irlandés porque lo he visto usado de esa manera por el pueblo irlandés. Hace algún tiempo un cartel en este tablero dijo que estaba confundido por una declaración oficial sobre los requisitos de pasaporte o licencia de conducir (no puedo recordar cuál) y fue debido a este uso diferente de la palabra.

Llave de mono / spanner.Turn / go, como en él es tu turno / es tu ir.

@ Keith-a veces ropa interior es / se refieren como calzoncillos y una camiseta en los EE.UU. Nunca pensé en ello, pero no tenemos "overpants" O "overshirts". Trajes de trabajo y overhoes, sí, pero no los otros.

@ Linda-so es cualquier cosa que se evalúe como "bastante malo" & quot; En los EE.UU., eso significaría muy mal. En Gran Bretaña, ¿sería sólo un poco malo?

'Bastante' es, bueno, una palabra bastante útil en inglés del Reino Unido.

Por sí solo puede ser desdeñoso 'yo estaba lavando el coche', 'bastante' es decir, parte de la respuesta implica que no creen que son o vienen en remojo mojado y cubierto de espuma.

'Muy bueno' dependiendo del matiz puede significar - que es realmente bueno, que es realmente malo. Eso es sorprendentemente mejor de lo que esperaba '¿cómo fue tu lasaña?' 'Bastante bien'

La lasaña es la mejor que el orador ha probado. Contiene el ganador del Gran Nacional. Su reputación sugiere que podría haber sido incomible, venenoso, parsimonioso con los ingredientes. En este caso, "bastante bueno" significa todo, desde "casi comestible", hasta muy corto de "realmente muy bueno". En cuanto a "bastante malo" esto se ejecuta en la dirección opuesta. El tráfico hacia el trabajo es "malo", situación normal. "Muy mal" Me senté en un atasco de tráfico durante tres horas moviéndose en un arrastre. "Realmente bastante malo" el atasco de tráfico comenzó en mi casa y fue causado por una invasión extraterrestre en Sainsbury's.

Estoy disfrutando leyendo todos los posts. Nadie para ser una dama apropiada incorporé wanker en mi vocabulario años atrás y dada la realidad de Hollywood es apropiado. Me encantaría ser capaz de usar tickety-boo pero no puedo sacarlo con mi acento suave de California. Tengo curiosidad, pero en las áreas donde usted mora hay una tendencia a abreviar los lugares o es que molesto Southern California basado? Como ejemplos; El sur de California es SoCal, PCH es Pacific Coast Highway, DTLA, el centro de LA y CPK es California Pizza Kitchen. ¿O es esto un resultado de mensajes de texto? Hmmmm.

¿La palabra "fino" Tienen tantos significados matizados en los EE.UU. como lo hace en el Reino Unido. Cuando se utiliza en referencia a la meteorología & quot; Fue un buen día & Quot; El clima estaba bien " Significa que era bastante bueno, básicamente soleado.

PERO si en respuesta a una pregunta alguien dice & quot; Está bien & quot; No es así! Una gama completa de significados adicionales debe provenir del tono de voz usado pero generalmente si la respuesta es & quot; Su fino & quot; Usted está en tanto problema! ............... Y francamente si realmente me amabas no tendrías que hacer la pregunta, entenderías lo que estoy pasando, ¿por qué te casé alguna vez mi madre Estaba bien!? ....... Tanto significado que 2 palabras pequeñas!

....bastante....

...en efecto

OK, me llevó una eternidad para averiguar lo que es una carretera de deslizamiento! Seguí buscando un camino llamado & quot; Slip & quot; Y parecía estar en todas partes!

Voy a morder - ¿Qué es un camino de deslizamiento?

Lay-by vs aparcamiento de emergencia o parada de descanso. Y en Escocia: Close vs Alley.

Slip carretera - rampa de entrada o rampa de salida.

Bien, América, una "carretera de deslizamiento" en el Reino Unido se refiere a la entrada / salida de carretera de una Autopista / autopista (autopista o interestatal).

Manténgalo gente que viene!

Yo estaba en un curso en Baltimore y un tipo entró y dijo que había una mujer en la oficina de al lado con tirantes, así como había 2 ingleses (uno era suyo verdaderamente) y un escocés que fue casi pisoteado en la prisa ........NOS Suspenders = BracesEngland. Suspenders = Cinturón de liga.

En los EE. UU., Una mujer con tirantes indicaría que tenía dispositivos adheridos a sus piernas o brazos para mantener la estabilidad, o fijados a sus dientes por un ortodoncista para enderezarlos.

Un estereotipo medio, falso ... estoy ... bastante ... seguro, es que los británicos tienen dientes torcidos, y probablemente no usarían aparatos ortodónticos.

Un tipo con un cinturón de liga atado en los dientes, bueno, eso sería otro asunto!

He notado que los períodos no siempre siguen las abreviaturas en la U.K. Por ejemplo, Sr. vs Sr.

Además, en los estados que acabamos de decir matemáticas, mientras que los británicos dicen matemáticas

En los EE.UU. un hombre podría usar un chaleco con un traje de 3 piezas. En el Reino Unido él podría hacer tan bien, pero usted no lo verá.

Un período en los Estados Unidos es una parada completa en el Reino Unido

@ Nigel- bueno, en los Estados Unidos, cuando los conductores llegan a un signo rojo, octagonal en una intersección, se supone que deben llegar a una parada completa, no un período ;-) Lamentablemente, muy pocos de ellos realmente llegar a un Parada completa

Por lo tanto, al escribir en el Reino Unido, es una "parada completa" Colocado al final de una oración?

Una parada completa está al final de una frase, sí.

"En los estados que acabamos de decir matemáticas, mientras que los británicos dicen matemáticas & quot;

Y en la dirección contraria, en los Estados Unidos decimos "deportes & quot; Mientras que los británicos dicen "deporte".

El que me consiguió fue "esquema". En los EE.UU., esto siempre tiene una connotación negativa, pero en el Reino Unido, es neutral. Cuando escuché sobre el "régimen de exportación libre de impuestos", & quot; Asumí que era ilegal o en el mejor de los casos (como algo con este nombre sería en los EE.UU.). Era simplemente un reembolso legal del IVA.

El que consiguió a mi hermana durante su año de la universidad en Londres era "tomando el piss." Simplemente no usamos la expresión en los EE.UU., y mi hermana enfatizó que en Inglaterra se usó TODA LA HORA. Se deriva de "sacar la mierda de" Alguien, lo que significa para llevar a cabo una clavija por burlarse de ellos.

Y, por supuesto, hay un montón de rima jerga, algunos de los cuales se utiliza con frecuencia. Uno que he oído más de una vez es "carnicero", " Desde el gancho del carnicero = mirar, como en "Tener un carnicero en eso".

Incluso parte de la gramática es diferente. En los EE.UU., contratamos la frase "no tengo un teléfono & quot; Como "no tengo un teléfono", & quot; Mientras que los británicos dicen "no tengo teléfono".

Robado de la cuenta bryson. En los EEUU el servicio postal entrega el correo, mientras que en el Reino Unido el correo real entrega el poste.

Y cómo sobre números de la casa, 5300.five mil trescientos cincuenta o tres hundred.CPGrey tiene un par de grandes youtubes sobre mapas, royality Reino Unido y la historia de los EEUU.

Es la frase "tiza y queso" Argot para cualquier cosa en inglés británico? Lo escuché en un episodio de "Doc Martin & quot; Recientemente y asumió que era idiomático.

"Son como la tiza y el queso" No tienen nada en común, no son iguales.

Y, por supuesto, "pissed" En inglés significa muy borracho, no enojado. "Pissed off" Significa enojado.

¿Sigues diciendo hermana de una enfermera?

Claudia - No creo que aquí haya mucha abreviatura así. Algunos lugares usan comúnmente nombres acortados (por ejemplo, S'oton o incluso Soton para Southampton), pero no es realmente crear un nuevo nombre fuera de la antigua (por ejemplo, Soho de Londres es sólo una palabra, mientras que NYC es realmente corto para algo, yo pensar). Por supuesto, más generalmente el gobierno y el negocio aquí no tienen ningún problema que crea siglas y abreviaturas para irritarnos con. Y por lo general, justo cuando usted ha entendido lo que representa, lo cambian de nuevo. ¡Sospecho que eso es algo que las empresas estadounidenses y británicas tienen en común!

Gail - Hermana fue utilizada para una enfermera mayor que a menudo estaba a cargo de otras enfermeras, con la enfermera muy mayor siendo la Matrona. No creo que Sister siga siendo un funcionario NHS pagar más, pero todavía se utiliza en muchos hospitales para una enfermera de alto nivel, aunque otros títulos se utilizan también. Podría ser un reflejo de mi edad, pero personalmente yo llamaría a una enfermera mayor "Hermana" (Suponiendo que eran mujeres). Donde a veces trabajo tengo un departamento de salud ocupacional y todos en la compañía se dirigen al & quot; administrador de enfermería & quot; Como "Hermana".

Mi sobrina es oficialmente una "Adjunta Ward Sister & quot; Y es la segunda en el mando de su barrio. El grado a continuación es una "Enfermera de Personal".

"(Por ejemplo, el Soho de Londres es sólo una palabra, mientras que NYC es realmente corto para algo, creo) & quot;

Keith, NYC es la abreviatura de "South of Houston", el área al sur de Houston Street (pronunciada How-ston). Solía ​​vivir en esa zona cuando trabajaba para una agencia de publicidad en los años 80.

Si usted visita Nueva York y bajar a SoHo, caminar por la calle Houston y encontrar Katz's Deli. Sirven un gran sándwich de reuben que es suficiente para dos personas para dividir. También es donde la película, "When Harry Met Sally & quot; Fue filmada, la escena donde Meg Ryan y Billy Crystal están hablando, y la madre de Rob Reiner (en la mesa de al lado) dice "voy a tener lo que ella está teniendo".

Para ocasionalmente, lluvia ligera (comenzando a) - Aspersión - (americana); Escupir - (británico?) - Recibí un profesor de intercambio hace varios años que usó el término escupiendo para la lluvia ligera, pero no sé si esto es uso común.

También - no sé cuál sería la traducción americana para "El azar sería una cosa fina" o incluso si tenemos algo que captura este sentimiento. "¿No va a suceder" & quot; No capta la elegancia.

Para lluvia ocasional, ligera (que empieza a) - Aspersión - (americana); Escupir - (británico?) - He recibido a un profesor de intercambio hace varios años que usó el término escupiendo para la lluvia ligera, pero no sé si esto es uso común. & Quot;

Sí, escupir con lluvia es un uso común, también llamado llovizna o mizzle si está acompañado de niebla.

No sé si esto se ha mencionado: sobrevuelo

Perdido en Southampton, me detuve en una tienda de conveniencia (¿lo llamarías?) Para direcciones. El empleado dijo "ir al primer paso elevado". Solamente una vez en los EEUU he visto u oído un paso superior llamado un paso elevado.

Hey hey! Tonelada y media !!

Yo estaba interesado cuando me encontré con que la gente se llamaba & quot; crumpets & quot; En artículos en línea británicos. Mientras leía un artículo sobre un actor, encontré a Benedict Cumberbatch que se ha llamado el "Thinking Woman's Crumpet". Deriva del uso de la jerga del término "crumpet" Para referirse a una mujer que es considerada como un objeto de deseo. Los actores femeninos llamados & quot; el crumpet del hombre del pensamiento & quot; Incluyó Joanna Lumley y Helen Mirren. Definido por Cambridge Dictionary Online: "En inglés británico, el término" crumpet "del hombre pensante es una manera de describir a un hombre o una mujer que es popular con el sexo opuesto principalmente por su inteligencia, pero también debido a su atractivo físico . & Quot; Supongo que el contrapunto americano más cercano a "crumpet & quot; Sería que una estrella de cine masculina se denomina "hunk", pero eso no cubre todas las bases de "Thinking Woman's Crumpet", porque sólo se ocupa del atractivo físico.

Nadie ha mencionado el obvio -football!

Nigel, bien, ¡tendrás que decirnos qué es eso! Obviamente argot británico, pero ¿qué significa? ¿El deporte anima quizás?

Ton y medio = 150, el número de postes en el hilo en ese momento.

He oído a los estadounidenses llamar a esto un dólar 50 ... principalmente los comentaristas deportivos.

"Yo estaba interesado cuando me encontré con que la gente se llamaba & quot; crumpets & quot; En artículos en línea británicos. & Quot;

Hecho popular por Benny Hill en sus programas de televisión. Joan Bakewell fue la primera mujer que escuché de ser llamada "crumpet del hombre que piensa" .http: //news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/7452881.stm

¿Qué pasa con: Bloke - chico; Quincena - dos semanas, mellado (no estoy seguro de éste) - ser arrestado por la policía?

Sobre el francés hablado (arriba) en Francia y que se habla en Quebec o Bélgica: algunas diferencias muy ...

Igual que el alemán utilizado en Alemania y que en Austria, como por las escaleras .... Die Treppen (Alemania) vs die Stiege (Austria), para retirar dinero de la ATM .... Geld abheben vs Geld beheben (Austria ), O la carta que muestra el orden de los entrenadores en un tren dado, depature, y la fecha .... Wagenstandanzeiger vs Wagenreihung (Austria). Numerosas otras diferencias que usted nota cuando viaja en los dos países, aparte de Strae y Gasse.

Me encanta una razón para decir "nave-forma y Bristol moda". ¿Por qué decir "limpio y ordenado" Cuando se puede utilizar esa frase deliciosa?

Siempre he estado curioso ... ¿qué es una "crema"? ¿té?

Un té de crema es delicioso pero no es bueno para las arterias: http: //en.m.wikipedia.org/wiki/Cream_tea

¿Qué es lo que está mal? Sophie kinsella lo usa mucho en sus libros. También se describe un procedimiento "unico".

Gobsmacked está sorprendido sin palabras. Un único es lo que dice ... una sola vez.

Aquí está otra diferencia de la medida que vino encima de hoy en el trabajo otra vez. En las toneladas de los EEUU apenas se llaman toneladas = 2000 libras. Pero entonces el Reino Unido tiene su propia tonelada = 2240 libras. La versión de los EEUU es llamada una tonelada corta, y Reino Unido una tonelada larga. Y no confunda ninguno de estos con una tonelada métrica. No te aburriré con lo que sé. Pero en caso de que necesite saber cuánto pesa un coche, siempre se puede pedir "tonelada corta o larga tonelada".

Además, un galón de EE.UU. es de 3,8 litros y un galón Imperial del Reino Unido es de 4,5 litros.

@ Karen: Regaring toneladas (plural), he visto la ortografía británica como toneladas.

@harleydonski: Con respecto al volumen Imperial, una pinta imperial le da más cerveza / cerveza que una pinta regular (US?)

Una "tonelada" No es una forma diferente de ortografía "ton". La tonelada es una tonelada métrica.

Gracias harley ... tonto yo, podría haber googled que ...; )

Estábamos en Bath y nos dijeron que nuestro b & amp; b anfitriona que queríamos hacer un viaje de un día a Salsberry (Salisbury). Ella se veía muy perpleja por un tiempo y luego respondió, "Oh, quieres decir 'Solsbury' '. Nuestra pronunciación estaba cerca, pero tan lejos ...

Una pinta imperial le da más cerveza / cerveza que una pinta regular (EE.UU.?)

Sí, una pinta de EE.UU. es de 473 ml y una pinta Imperial es de 568 ml, BTW, (pedant head on) & quot; ale & quot; No se ha elaborado realmente en Inglaterra desde el siglo XVII, cuando el lúpulo se añadió al proceso de elaboración de cerveza convirtiendo de este modo la ale en amargo.

Otra diferencia obvia que no recuerdo haber leído es estacionamiento aparcamiento.

Los informes de tránsito en el Reino Unido advirtieron de largas colas en ciertos lugares de las autopistas; Es decir, atascos de tráfico largos en las carreteras.