Si los británicos llaman a un árbol de tilo un árbol de "lima" ....

¿Cómo se llama el árbol de cítricos que lleva fruto de lima?

Los árboles de cítricos no crecen en Gran Bretaña, es demasiado al norte. Por lo tanto la lengua inglesa no necesita un nombre para el árbol. De todos modos & quot; Linden & quot; Es alemán, es "cal" En inglés, nunca he oído que se llama & quot; Linden & quot; en inglés.

Lo llamaríamos un tilo. No podemos cultivar los árboles frutales de lima aquí, ya que nuestro clima no es lo suficientemente suave, por lo que no hay confusión.

Chris, en inglés americano es siempre tilo, probablemente debido al gran número de inmigrantes de habla alemana en nuestros primeros años. El barrio en el que vivía cuando vivía en Minneapolis se llama Linden Hills debido a todos los tilos.

Todavía no estoy seguro de lo que los ingleses u otros europeos llaman un tilo cuando vaya a España oa Italia o dondequiera que crezcan para distinguirlos de un tilo. No se puede simplemente llamar un árbol de cítricos porque no lo separaría de un árbol de naranja o limón.

Nos gustaría llamar a ambos árboles de cal. No es realmente un gran problema, ya que no crecen en los mismos lugares. Si te gusta la jardinería, etc. puede llamar a ellos por sus nombres latinos para mayor claridad

Por lo que sé el nombre de tilo para los árboles del género Tilia no se utiliza en los EE.UU. (y probablemente no también en Canadá?), Siempre es llamado por el alemán Linden (que es mal alemán, ya que es el plural) . Probablemente estoy equivocado, sin embargo, tal vez en Boston o Nueva Escocia el término árbol de tilo podría estar en uso. No tengo idea de Australia.

Ciertamente es menos confuso tener nombres diferentes para los dos tipos de árboles.

Nancy: En cuanto a la entomología "tilo" Es una palabra inglesa media usada en los últimos años 1500 para que el linden pudiera fácilmente ser una instancia de los EEUU que preservan viejos términos ingleses y la pronunciación y no tienen nada hacer con alemanes (pero no tengo ninguna prueba). Por ejemplo, Estados Unidos conserva la pronunciación francesa original de "hierba" Teniendo un silencioso H como se pronunció en Inglaterra hasta finales de 1800 cuando no pronunciar H's llevado un estigma y H antes de silencio se pronunciaron.

Existe un problema similar con otras frutas y hortalizas del sur que no crecen en Gran Bretaña. Históricamente no existían, así que no había nombre para ellos. Cuando empezó a importarse en el siglo XX, llegó a través de Francia y se usaron nombres franceses, Courgette y Aubergine son dos ejemplos. En Estados Unidos los mismos artículos fueron traídos por inmigrantes del sur de Europa, y se usaron nombres italianos o de otro tipo . Hay una lista de estas y otras diferencias aquí: http://wearenotfoodies.com/english-and-american-english-food-terms/

Definitivamente es un tilo en inglés americano. La palabra & quot; Cal & quot; Se guarda para cítricos, no miembros del género Tilia.

La ciudad de Boise (capital de Idaho) tiene muchos de ellos como árboles de la calle y en los parques a lo largo del río. Esta vez del año me encanta visitar allí porque los tilos están floreciendo y el aire es perfumado con ellos, especialmente en la noche. Tienen varias especies diferentes --- el tilde de hoja pequeña y el tilo de plata, por nombrar dos.

Hablando de limas ---- No es el término "Limey & quot; Para un marinero un término británico?

Esta época del año ... los tilos florecen y el aire es perfumado con ellos

Exactamente la razón de la publicación!

Chris: Interesante lista, ahora la letra de Pink Floyd sobre no tener ningún pudín tiene sentido. Sin mencionar "té" Como otra palabra para una comida (almuerzo? Cena?) Es una omisión importante. Hay algunos goofs en la página, ya que algunos de los términos británicos se utilizan en los EE.UU. como sinónimos y completamente entendido (pimiento verde, cubiertos, sartén). Y la mermelada no es jalea; Atasco = mermelada. Jalea es mermelada sin semillas. También, scone = scone, aunque debe rimar con ido o préstamo?

Sorprendido por el uso británico actual de la palabra sueco para el rutabaga. Sueco fue el término utilizado en los EE.UU. por personas nacidas en el siglo XIX, es decir, mis abuelos, no sé por qué cambió (curiosamente a la palabra sueca, rutabaga).

Los marineros británicos se denominaron limey & quot; Por los estadounidenses debido al hábito de poner jugo de lima en el agua potable para contrarrestar el escorbuto.

Estamos recibiendo huéspedes del Reino Unido en este momento. Se sorprendieron con los "muffins ingleses" Me servía con desayuno junto con la tostada.

Tom_MN, En el Sur, ido y préstamo y scone toda la rima. Al menos en mi lengua sureña. :)

De donde soy de Texas, un tilo y una cal son dos plantas muy diferentes.

Un árbol que produce la fruta de lima es un tilo. Nunca he oído que llamó nada más. Tiene hojas verdes durante todo el año y produce fruta generalmente madura a finales de octubre a partir de flores que ocurren a finales de marzo. Yo tenía dos en mi patio trasero junto con un árbol de pomelo en Houston. Todos produjeron grandes cantidades de fruta durante varios años hasta la reciente sequía.

Un árbol de tilo es un árbol decorativo que lo arroja sale cada otoño. No produce ninguna fruta comestible que he visto nunca, aunque las flores y las hojas se pueden comer para los propósitos médicos así que me han dicho. La madera de un árbol maduro es ligero y resonante cuando se seca correctamente y hace un gran cuerpo de guitarra.

& Quot; Se sorprendieron con los "muffins ingleses" Me serví con el desayuno junto con la tostada. & Quot;

No puedo recordar la última vez que vi "muffins ingleses & quot; aqui.

Me recuerda cuando me quedé con el amigo de trabajo que vivía en el Estado de Nueva York a principios de los 90's. Su esposa dijo que en honor a mi visita íbamos a tener "London Broil" Para la cena, no tenía ni idea de lo que era (importa que, en el momento no sabía "parrilla" significaba parrilla).

TomEverything es awwww a mí. :) Crecí profundamente en Georgia. Mi & quot; ciudad & quot; Amigos solían burlarse de mí que pin y pluma suenan lo mismo cuando les digo.

Mark: son las brácteas de flores que son leaflike y pueden hacer un té medicinal. También hay tilos nativos (aka basswoods) a América del Norte, así como el & quot; decorativo & quot; El tilo de hoja pequeña de Europa, pero no tan al sur como Houston.

En Berlín se encuentra la famosa calle Unter den Linden. ¿Es esa la palabra alemana para cal? No puedo imaginar que hay muchos climas en Alemania que pueden apoyar los tilos.

Los comentarios sobre muffins Inglés me hizo reír! El término "nacional" Nombres que los estadounidenses tienen para la comida me fascinan: pan francés (baguettes) y pastel de chocolate alemán (¿qué es alemán sobre esto, exactamente?) Vienen a la mente de inmediato.

Tenemos 2 tipos de productos llamados molletes en el Reino Unido también.Muffins, como en pasteles, se venden en los cafés, etc y muffins, el tipo de pan, se venden para la división y tostado. La clase de tostado son lo que se llaman muffins Inglés en los EE.UU. . Me hicieron ver ellos llamado que en el mercado de la ciudad donde me presume que iban para los clientes turísticos.

Creo que la torta de chocolate alemana se llama eso porque la receta fue inventada por el & quot; Compañía de chocolate alemana & quot; O algo con un nombre similar.

¿Qué demonios es un asado de Londres?

Mi madre solía hacer & quot; London Broil & amp; quot; , Era un filete asado del flanco con la pintura de la mostaza la superficie mientras que cocinaba. Se sirve en rodajas finas, a través del grano de la carne. Nunca supe cuál era la etimología del nombre, pero era deliciosa.

& Quot; ¿Qué es un broil de Londres? & Quot;

Precisamente mi reacción cuando me dijeron que lo estábamos. :-) Otro que me dejó estupefacto fue cuando los llevé a un restaurante y mi esposa amigos me preguntó "qué entrante vas a tener", le dije Que no iba a molestarse con un plato y ir directamente al plato principal ......... todavía puedo ver el aspecto de confusión en ambos sus caras a este día.

La barra de chocolate alemana fue desarrollada por Ray alemán - por lo tanto - Sweet Chocolate alemán - el nombre propio es posesivo. Se ha acortado al chocolate dulce alemán en muchas recetas pero el paquete sigue siendo el chocolate dulce de Baker alemán.

En busca de claridad en la parrilla y asar.

US broil (verbo): cocinar con calor procedente de arriba. La comida se da vuelta durante la cocción (en contraposición a la torrefacción donde la comida no se gira y el calor viene de abajo). Broasting es tostado con calor procedente de arriba y abajo.

Parrilla de los EEUU (verbo): cocinar sobre el carbón o el gas en una superficie del tipo de la parrilla

También: el uso de entre para el plato principal está desvaneciendo, como es el Londres Broil.

Celeste: ¡No puedes hacer esas palabras rimar, awww y ohhhh sonidos son muy diferentes! Aunque mi sonido de O es como un alemán O o noruego y nada como un Reino Unido o el sur de EE.UU. O. & quot;

@Tom - pasó mucho tiempo en el Sur? ¡Las reglas de pronunciación no se aplican! He oído "pluma" Pronunciado como "alfiler" "Peen" "Pe - an" Y "pluma"!

Bueno, el asado de Londres (según la práctica de mi madre) estaba a la parrilla en un fuego de carbón, y asado de la manera que describen arriba (convertido mientras cocinar)

"Y la mermelada no es jalea; Atasco = mermelada. La jalea es mermelada sin semillas. & Quot;

Casi. La jalea es el jugo de frutas tensas establecido con pectina. El atasco es puré entero de la fruta y fijado con la pectina. Conserva es fruta entera, dejó un poco grueso y conjunto con pectina.

En el lenguaje cotidiano las palabras gelatina & amp; Jam se utilizan mucho más a menudo que las conservas.

Londres Broil hoy es principalmente un nombre para un corte de carne, no necesariamente la preparación de ese corte. Es un trozo muy delgado de carne de vacuno y es generalmente marinado y luego asado a la parrilla sobre una llama muy caliente. Hace que mi agua de la boca apenas que piense en ella. Unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org

Yo uso la parrilla especialmente para el calor suministrado desde arriba sólo por lo que el carbón de leña por definición no puede estar involucrado. Debe ser una fuente de calor de gas o eléctrico solamente y se realiza en un aparato similar al horno.

La parrilla se realiza al aire libre solamente sobre una superficie de la parrilla sobre la llama abierta (gas, carbón de leña).

Me alegro de que todo esté aclarado.

La parrilla tiene lugar al aire libre solamente sobre una superficie de parrilla sobre llama abierta (gas, carbón)

En los Estados Unidos tal vez, en el U.K. asar se hace con calor desde arriba, por lo general en una cocina de gas o eléctrica.

Estoy en una pérdida en cuanto a qué cocina al aire libre en una parrilla sobre una llama abierta se llama en el Reino Unido.

Bar-B-Queing

Lo tengo. Estoy pensando barbacoa en los Estados Unidos implica parrilla con salsa barbacoa? Tal vez no. Cuando yo era un niño se llamaba "cocina fuera" O "tener una comida al aire libre".

No en Texas no! Y gran parte de la barbacoa del sur es lento cocinada en un fumador con una frotación seca - puristas ni siquiera sirven una salsa en Texas! Las salsas varían según la región del sur. Cocinar sobre la llama o los carbones está asando a la parilla - asando a la parilla también se puede hacer adentro con calor alto & amp; Una sartén de la parrilla.

Oh, Dios mío, un nido de avispones ha sido pateado. Como dijo Christi, aquí en Kansas City, donde tomamos la barbacoa en serio (observando las variaciones en la ortografía), significa cocinar "baja y lenta" Con humo de madera. Usted podría poner costillas o pechuga en el fumador (o una parrilla baja) durante unas horas. Sólo poner una hamburguesa o bratwurst en la parrilla es "asar", con o sin salsa de barbacoa.

No estoy seguro si basswood es bueno para fumar.

La verdadera barbacoa no tiene salsa. Salsa es sólo una manera alguien que no sabe cómo barbacoa intenta cubrir sus errores. D

Bueno, no sé qué hacer para llamar a fumar carne barbacoa-- No he oído eso.

Estoy recordando quizá que entre el término actual que asa a la parilla y el término de los años 60 que cocinaba hacia fuera allí era una década o dos donde también llamé cocinar la carne en una parrilla sobre una barbacoa de la llama.

Con calor de arriba, usualmente en una cocina de gas o eléctrica " Ahora esto me confunde, pensé cooker significaba cooktop (o estufa) en el Reino Unido, nunca horno?

& Quot; Con calor de arriba, usualmente en una cocina de gas o eléctrica " Ahora esto me confunde, pensé cooker significaba cooktop (o estufa) en el Reino Unido, nunca horno? & Quot; En cuanto a los hornos se refiere, una mirada a estas cocinas icónicas, los Rolls Royces de estos dispositivos, deben responder a su consulta. Http://www.agaliving.com/buying-an-aga/new-to-aga

No se aclara, a menos que "cocina" También puede significar "rango" (Cocina / estufa y horno en una unidad) que sería confuso para mí.

Eso es precisamente lo que significa, en inglés británico; Un

Sí una cocina sería lo que usted llamaría una gama. Tradicionalmente muchas cocinas tenían parrillas del nivel del ojo sobre el horno y la hornilla, como en este photohttp: //www.jdwilliams.co.uk/shop/beko-50cm-gas-cooker- Eye-level-grill / dw469 / producto / detalles / show.action? PdBoUid = 8643 # cerrar

Estos tipos de cocinas no están muy de moda por lo general ahora las cocinas equipadas han construido en placas y hornos separados con parrillas integradas.

Cooker es el término general para el equipo donde cocinas. Tenemos "cocinas de alcance" Que son piezas más grandes de equipos con hornos múltiples y anillos más.Estos son muy de moda en este momento.

Muy pocas personas tienen un Aga, son increíblemente caras. ¡Los que sí los juran!

Emma, ​​Como mi esposa ha deseado por mucho tiempo un AGA (desde que Minty Marchmont heredó el suyo de la madre de Simon), lo tendrá una vez que ganemos la lotería, e instalo varias vigas de acero en el piso de la cocina.

Para aquellos que no están familiarizados con la referencia anterior a la Marchmonts, ver este envío de alta cocina en la que una cocina AGA es prominente. Https://youtu.be/4MNGRJDlHs8?list=PL2430C8D0E7294B29

Así que una cocina no es una cocina / estufa, que se llama una encimera? No sé por qué estoy tratando de resolver esto como voy a olvidar pronto. Tal vez debería empezar una mesa.

US: Estufa (componente de la estufa de un rango) / Placa de cocción (independiente, no parte de un rango) / Rango / Quemador (gas) / Quemador (eléctrico)

UK: Hob / Hob de nuevo? / Cocina / Quemador / Placa de calor?

Absolutamente nunca oído hablar de o visto un ojo nivel grill / broiler thingy

Me pregunto si el uso de "estufa & quot; O "estufa" Se desvanecen a medida que se vuelven más comunes.

& Quot; Absolutamente nunca oído hablar de o visto un ojo nivel grill / broiler thingy & quot; Tom, se llama una salamandra y son comunes en las cocinas comerciales. Echa un vistazo - https://en.wikipedia.org/wiki/Grilling#Salamander

Tom, creo que esta obsesión ahora se está convirtiendo en preocupante! :-)

Echa un vistazo a las páginas de cocina de John Lewis (la verdadera casa espiritual de cada clase media, cocinero británico de mediana edad) Cada variedad posible de cocina y cocina terminología para que usted pueda digerir y disfrutar.

Http://www.johnlewis.com/electricals/cookers-ovens/c6000046?rdr=1

Steven, espero que tu esposa un día la lleve Aga. Pero recuerde comprar una cocina separada para cuando es demasiado caliente para dar vuelta el Aga encendido o la receta necesita un grado de exactitud! Son bestias temperamentales.

Foto de Emma aquí: http://products.drct2u.com/content/images/products//dw/dw469/b01dw46950whuge.jpgis una cocina británica tradicional. Se compone de un horno, 4 anillos de cocina para las ollas y una parrilla de nivel de ojos. Puede ser gas o eléctrico.

Me refería a uno de estos tipos:

Http://www.johnlewis.com/hotpoint-signature-jlg60p-gas-cooker-white/p2293374

El tipo actual de cocina que tengo. La parrilla está en la parte superior justo debajo de las perillas de control.

Bueno, supongo que es suficiente discusión de la cocina y la comida. Nunca llegó al fabuloso término Aussie "capsicum" Pero eso está bien, suena como una dolencia intestinal de todos modos.

Supongo que podríamos volver a los árboles si acer o maple es el nombre propio de ese árbol, pero probablemente lo deje descansar.

¿El Capsicum es Aussie? ¿No es eso también británico? Nos quedamos muy satisfechos por lo barato que estaban en Londres en el cercano Tesco --- un paquete de 3 de rojo agradable para 85p. Ese mismo trío sería $ 5.99 aquí en Seattle.

La palabra Capsicum no se utiliza en el Reino Unido. Son pimientos rojos o verdes. No se cultivan aquí pero se comen muy comúnmente.

Australia parece usar el nombre Linden también, probablemente para evitar la confusión de tener diferentes tipos de tilos que crecen en el mismo lugar como Texas, California, etc.

Http://www.abc.net.au/gardening/stories/s1866659.htm or

Http://melbournedaily.blogspot.com/2015/01/melbourne-street-trees-100-linden.html

Celeste: No puedes hacer que esas palabras rimen, awww y ohhhh sonidos son muy diferentes! Aunque mi sonido O es como un alemán O o noruego y nada como un Reino Unido o el sur de EE.UU.