Jerga británica / BritSpeak
Parece que los británicos tienen nombres inusuales para las cosas a veces de costumbre! Escucho todo tipo de referencias hechas en Corrie (Coronation Street) que a veces no recibo! He oído algunas pero no estoy seguro de lo que son exactamente o lo que significan? Podríamos publicar algunos de estos a Ayudar a evitar el embarrasement en ciertas situaciones? No quiero estar pidiendo al servidor para traducir el menú para mí en un Pub.Thanks por ayudarme a cabo en esto!
Inglés británico a inglés americano
Bangers y Mash = Embutidos y puré de patatas,
Chaqueta Patata = papa al horno,
Pollo sándwich de mayonesa sándwich de ensalada de pollo,
Sándwich de ensalada de pollo = sándwich de pollo con lechuga,
Patatas fritas = patatas fritas,
Patatas fritas = patatas fritas,
Galleta = Galleta,
Pudín = Postre,
Limonada = limón soda de lima (como sprite),
Mange tout = guisantes de nieve,
Calabacín = calabacín,
Picar = carne molida generalmente,
Cohete = arugula,
Tocino rayado = tocino americano del estilo,
Azúcar de ricino = azúcar blanco,
Chocolate liso = chocolate negro
Definitivamente no lo llaman un fanny pack en Oz tampoco!
Kent, bien recordado. Mejor aún no lo lleve con usted para que no cometa el error. Hay tantos. Mi copia de "British English A to Zed" Tiene más de 400 páginas, y sé que algunas ni siquiera están en el libro! La médula también es calabaza, una especie de zucchini de gran tamaño. Los sandwiches también son "sarnies" O "butties" Pero en los menús se llaman sándwiches. No hay preocupaciones. Menús de pub son bastante sencillo. Un almuerzo de Ploughmans & quot; Es pan, queso, mantequilla y pickels, ese tipo de cosas. Son los pudines que hay que cuidar. Por ejemplo, "Dick manchado". Significa salir.Recuerde sus pisos. La primera planta americana está al nivel del suelo. La planta baja británica es de 1 vuelo.
¡Siempre divertido! Creo que algunos de mis favoritos son (inglés británico) rubber = (inglés americano) borrador; (AE) pantalones = (BE) ropa interior; (BE) bap = (AE) hamburguesa (tipo de); (AE) [to stand in a] line = cola; (BE) lay-by = sacar (en el lado de la carretera); (BE) verge = hombro de la carretera. Por supuesto, podríamos seguir y seguir. Por cierto, sólo me equivocó una vez para pedir un encargado de gasolinera donde el baño era. Él pensó que había perdido mi mente para mirar allí (trate de baño, tocador, o w.c.)
Cuando estaba estudiando en Londres cometí un error bastante vergonzoso en la iglesia una mañana - le dije a uno de nuestros amigos británicos que sus ligas y su traje de 3 años eran adorables - aparentemente tirantes en Gran Bretaña significa correa de liga - Las ligas se llaman llaves allí. Unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org
Y por cierto Dick manchado es realmente un budín delicioso - como el pudín de la esponja de la melaza pero tiene pasas, por lo tanto manchado. No pregunte de dónde vino la polla, no tengo ni idea y mi familia anfitriona no podría responder tampoco! Sin embargo, no hay nada wikipedia no puede responder ...
Un billete de ida y vuelta Es lo que llamamos un "billete de ida y vuelta." Fanny & quot; Se refiere a las partes privadas femeninas; Creo que debería referirse a ese artículo de ropa como un "paquete de cintura". Un "chaleco" Se refiere a una camiseta; Lo que llamamos un chaleco es probablemente un "chaleco". Todos sabemos qué "bragas" Son. Jumper & quot; Es BritSpeak para sweater.They se refieren a "conducción de bebida" Mientras que lo llamamos conducción borracha. "Parte de esta jerga he cogido viendo comedias británicas; Ya que son en su mayoría de los años 80 y 90, la jerga puede ser anticuado. Algunas de las expresiones comunes en los Estados Unidos ahora tomamos prestado de los británicos, como la expresión que alguien ha desaparecido.
Y para que sea más confuso, hay una jerga diferente aquí en Escocia (y luego hay galés y gaélico escocés). Las palabras escocesas tienen a menudo una base en idiomas nórdicos y gaélico:
Bairn - childhaar - sea foghen - mujer
Partido de la gallina - partido del partystag del bachelorette - despedida de soltero
Bautizo
Otros términos británicos:
Fag - cigaretteknickers (o pantalones) - ropa interior
Piso - apartamentopostie - mailman
Toastie - parrilla sandwichblack pudding / salchichas, etc. - budín de sangre / salchichas, etc.
Calabacín - zucchiniaubergine - berenjena
Si quieres una Coca-Cola / Pepsi, pide un refresco, no un refresco. De lo contrario, obtendrá agua de soda.
Durante el desayuno quería tostadas de trigo. Señalé al "trigo" Pan y el chico estaba perplejo. Hay pan blanco y pan integral. Por lo tanto, el marrón debe significar trigo
Sirven leche con el café, así que no es crema y azúcar ... su leche & amp; azúcar
¡Guau que la gente es buena! Spotted Dick es de hecho un budín .. un budín al vapor pero no contiene melaza de melaza. Puede sustituir sultanas-raisens por corrientes-corrientes. No me importa, prefiero Sticky Toffee Pudding.Jelly es gelatina así que pida mermelada para su tostada. El metro es un sendero peatonal bajo una calle muy transitada. Los trenzadores son lo que genéricamente llamamos tenis, zapatillas, etc. Una vez Vi un letrero sobre una carnicería que leía & quot; Fleshmonger & quot; .. todavía veo & quot; cheesemonger & quot; Y Ironmonger, pero por alguna razón Fleshmonger ha pasado de moda. Hmmm.Oh sí. No olvides enojado. Significa borracho.
... o puede pedir café blanco w / wo azúcar ... lo mismo para el té. Todavía se puede decir fag y fagot (albóndigas) en la sociedad educada. El tocino trasero es tocino canadiense. Y verdadera crema de Devonshire no es lo mismo una crema coagulada.
Coke Light (o Coca Light en partes de Europa) en lugar de Diet Coke; La palabra dieta & quot; No ocurre mucho en Inglaterra. Y no había una broma sobre los británicos preguntando, "¿A qué hora quieres que te golpee?" Cuando estaban ofreciendo un despertador? A veces cuando usted va sobre su negocio y alguien dice, & quot; ¿Puedo ayudarle? & Quot; Son muy cortésmente diciendo que estás en el lugar equivocado - quizás en propiedad privada.
Casi siempre puede encontrar lo que quiere en la red. Pruebe este enlace: http://english2american.com/dictionary/a.html
Si eso no funciona, google & quot; Traducción de Word británica & quot ;. Encontrarás muchas cosas para divertirte. ¡Que te diviertas!
¡Gracias al puesto de Laura ahora sé lo que es Castor Sugar! Busqué un receipe para "Dick manchado" Como se ha mencionado y lo pide. Fui a la tienda de comestibles esta noche y no podía encontrar nada allí con ese nombre! Entonces fui a la tienda de alimentos a granel y los dos empleados no podía encontrarlo tampoco! Estaba pensando que tendría que comprobar la tienda local de comida británica en la mañana! Resulta que es simplemente simple azúcar blanca! Y fue publicado aquí todo el tiempo! ¿No estamos saavy ?!
Y un metro es una pasarela peatonal subterránea.
Basura = basura / basura
Papelera de basura = cubo de basura
Limonada - en el Reino Unido es una soda carbonatada, a veces en realidad limón con sabor, pero a menudo sólo sprite. No es la limonada que piensas en los Estados Unidos.
Kate
Un servette en Gran Bretaña es lo que llamamos una servilleta. Una servilleta en Gran Bretaña es lo que usamos en los estados durante un tiempo específico del mes. Tuve que aprender de la manera más difícil. Pero, dicho esto, una vez que los británicos que escuchan mi acento americano y están acostumbrados a tratar con nosotros los turistas saben lo que estamos hablando.
Jennifer, me estoy sonrojando, tienes razón. El azúcar de ricino es más fino que el granulado americano. He oído gente aquí se refieren a él como azúcar de bar ... para alrededor de las llantas de vasos.
Y para aquellos que quieren ahorrar tiempo en busca de azúcar de ricino, se puede ejecutar a través de su licuadora o procesador de alimentos para hacerlo más fino. Gran ayuda de un cocinero amigo en Escocia.
Es probablemente el sebo, que a menudo se pone para que las aves coman. Creo que es básicamente grasa sólida con otras cosas en él. Hacer una búsqueda en Google para ver si hay un sustituto.
En cuanto a la comida británica ... um, no es realmente diferente aquí - un asado o pavo. O haggis con neaps & amp; (Patatas y nabos). O el pudín de Yorkshire. Cranachan (sp?) Es un gran desierto escocés - avena, frambuesas, azúcar morena, crema y whisky. Una vez más Google probablemente será su mejor apuesta - o buscar en la BBC, ya que a veces tienen recetas para las fiestas.
Kate
Ah, y no me preocuparía por ser tradicional, ya que el Día de Acción de Gracias no existe en este lado del Atlántico.
Kate
Mi receipe para "Dick manchado" Llama a Suewitt (no puede deletrear-receipe no aquí) y aparentemente ha sido "de-list & quot; en mi área. ¡Lo que sea que eso signifique! ¡Dijeron intentar otra vez en la Navidad! Quiero hacer mi familia algo tradicional británico para la cena de Thanksgiving mañana. Sé que realmente les gustaría eso. ¿ALGUNA SUGERENCIA? Si podemos enumerar algunas sugerencias, puedo buscar el nombre y obtener un receipe. Espero que sea algo simple, no soy Martha! No tenemos alergias alimentarias conocidas, y créanlo o no, mi grupo de 3 adultos comen casi cualquier cosa! Y probablemente también, ¡Gracias a todos! A partir de ahora no tengo nada en el menú de postre! ¡¡AYUDA!!
¿Qué tal Triffle para el postre? Fácil de hacer-capa de whisky o vino dedos empapados de la señora con mermelada y crema batida azucarada. O tal vez Sticky Toffee Pudding- reciepies abundan en la red.
¡Triffle es! ¡Perfecto! ¡Gracias por la sugerencia!
Trifle es también un postre australiano pasado de moda. Sin embargo, un poco de Oz utiliza crema pastelera que está acodado con los otros ingredientes y jalea (creo que ustedes lo llaman Jello.
C & amp; H saca Bakers Sugar. Es muy fino y amp; Utilizados para hornear y bebidas
Los pasajeros británicos quieren & quot; Schweppes & quot; Y no se exceptúa "Canada Dry Gingerale" Como un sustituto. Las luces atendidas en Canadá tendrán "Canadá Seco" Y los vuelos abastecidos fuera del Reino Unido tendrán "Schweppes". Se referirán a ella sólo como "Schweppes". Y no especificar que es gingerale. Muy común.Un británico se volvió irrate b / c sólo tuvimos seco Canadá a bordo en la parte de regreso de su vuelo. Se le explicó que ambos son el mismo fabricante en Canadá, pero que no era lo suficientemente bueno! Dijo que sólo bebe y "el champán de gingerales!"
El tipo realmente envió una carta formal de queja a la aerolínea. Notaron su queja y marcaron su perfil de pasajero. La próxima vez que voló con nosotros, unos meses más tarde, se le presentó con su propio paquete de seis de Schweppes! (Catering fuera de Canadá no podía satisfacer la solicitud de la empresa regularmente para tenerlo abastecido en el avión. No tengo ni idea de por qué?) Hable acerca de la satisfacción del cliente guarentee! ¡Historia verdadera! ¡Hecho el boletín de noticias de la compañía!
Flt Att .... eso es un pitido! Especialmente teniendo en cuenta que es Canadá seco que utiliza el viejo refrán, "El champán de las cervezas de jengibre." El comentario se atribuye a Spencer Compton Cavendish, el 8vo Duque de Devonshire, poco después de que la bebida fue introducida en 1907 (así que éste es su 100o cumpleaños). Unos meses más tarde, él murió.
Parece que cada vez que me alojo en el Belfast Hilton, en un fin de semana por la mañana, hay este tipo que vaga por los pasillos brillantes y temprano gritando "Wakey, wakey, huevos y bakey !!". La recepción dice que no es cualquiera del restaurante Pero esto sucede demasiado a menudo para que no sea un empleado! Podría absolutamente estrangular a este tipo! Me recuerda a todas las mañanas temprano mi querido papá nos despertaría cantar la misma cosa! Grrrrrr!
Hey Norm, que lo hace aún más divertido! ¡Gracias por eso! Lástima que no fue incluido en nuestro boletín!
No quise publicar dos veces. No me di cuenta que había 2 páginas y pensé que mi primera no tomó ...
En cuanto a la referencia Coke Light, Coke Light y Diet Coke son dos productos diferentes. Diet Coke contiene aspartame, al igual que en los EE.UU. Coke Light contiene ciclamato, un edulcorante que ha sido prohibido en los EE.UU. porque causó cáncer en ratas de laboratorio en un estudio. Es interesante observar que los estudios posteriores no han encontrado ningún vínculo entre las ciclamas y el cáncer. Cuando en Europa, voy por la Coca-Cola. Sabe mejor.
Fue interesante en Turquía. Tienen Coca-Cola, pero si pides Coca-Cola, tendrás un aspecto desconcertado. Se conoce como Diet Coke. Imagínate.
Para añadir a la lista de BritSpeaks, una vaca "vaca" En los Estados Unidos es derogatorio para una mujer grande. En Gran Bretaña, es aún más derogatorio. Significa una mujer promiscua.
Coca. Puede sonar extraño, pero todos los embotellados o coque enlatado en el Reino Unido sabe un poco & quot; a mi. El único lugar que puedo conseguir una coca que sabe como & quot; casa & quot; Está en McDonalds. Cosas que te hacen ir & quot; hmmmm & quot ;. Antes de atrapar cualquier pena, esto permítanme decir que esta es la única cosa que espero probar como en casa.
Veo a mi amigo irlandés cada pocos años, y tengo que usar el contexto a veces para entender algo de su jerga. Mi esposo y yo todavía nos reímos del tiempo que llamó a una chica que conocíamos como una prostituta narcótica. Y a menudo usó el término "vaca".
Hay un sitio impresionante y chistoso de la traducción de un ex britliving en América - www.effingpot.com
Estoy casado con un británico por lo que he aprendido mucho en los últimos años en el Reino Unido - hogareño significa doméstico, no feo (como en los EE.UU.), por lo que si un hombre describe a su esposa como un pájaro hogareño, está diciendo que ella es una doméstica Tipo de mujer, no que se ve como una avestruz .. lol ..
¡¡¡Comida gloriosa comida!!! Red Sauce es Ketchup, Butty es un bocadillo, Bap es un bollo, el pastel es un danesa (o donut, que llaman a todos los pasteles dulces, parece) y si quieres Pudding en Inglaterra, pide crema. Si quieres Flan, obtendrás una tarta con licor, no una natilla. Los pasteles de la taza serían una pequeña bagatela (torta de esponja con la crema, el licor y la fruta) así que si su niño quiere un cupcake, pida un pastel de hadas. .
Uno más, si algo es una "bomba" Es decir, "Mi coche nuevo es una bomba" Significa que es bueno, en comparación con los Estados Unidos, donde significa que apenas puede comenzar.
Recuerdo que hace 20 años en Escocia. Teníamos zapatos que llamamos bombas, ya sabes, cerrados los zapatos de tacón alto. Todo el mundo se rió y dijo que se llamaban zapatos de la corte. Bombas, Eran argot por flatulencia!
Si eres un fanático de & quot; Manteniendo las apariencias, & quot; La comedia británica que se muestra en la televisión pública, reconocerá esta conversación entre Richard y Hyacinth en su coche:
Hyacinth: Cuidado con el peatón, Richard.
Richard: ¿Qué peatón?
Jacinto: El que está en el pavimento.
En BritSpeak, "pavimento" Significa acera, no la superficie de la calle.
Crema coagulada era un misterio para mí hasta que tuve algunos. Primero gusto y me reí - sabe exactamente como la mantequilla recién batida que hice una vez cuando vivía en una granja. Creo que eso es lo que es: mantequilla sin todo el líquido de agua eliminado. ¡Delicioso!