Separado por un lenguaje común.

Sólo hablamos en su mayoría el mismo idioma. Acabo de terminar de leer un hilo que fue un poco fuera de los rieles (juego de palabras intencionado) sobre el uso de la palabra & quot; Chunnel & quot; Para describir la toma de Eurostar a través del túnel de la Mancha. Varias personas dijeron que la palabra & quot; Chunnel & quot; No sólo estaba equivocado sino también despectivo. Entonces, tengo dos preguntas. En primer lugar alguien sabe por qué el término Chunnel & quot; Sería considerado no sólo incorrecto o fuera de moda, sino insultante? En segundo lugar, creo que la mayoría de los viajeros estadounidenses en el Reino Unido saben mejor que llamar a su paquete de cintura una fanny pack, al hablar con los británicos, pero hay otros errores fuera de color o insultantes los de nosotros de América del Norte podría hacer con el lenguaje en ¿Gran Bretaña?

Y mi suegra tenía un "Chesterfield" En su sala de estar (salón) no un sofá, un sofá ni un davenport a la vista. Creo que primero leí & quot; Chunnel & quot; En un artículo de National Geographic sobre el enlace final. Los británicos celebrando con una cuppa agradable y los franceses con champán. Al final del día, ¿a quién le importa si se llama el chunnel, siempre y cuando estén pagando el dinero para usarlo. Es un nombre de apodo acogedor ... como "Buck House".

El más famoso hoy en día es caucho, que en inglés británico significa borrador, no un dispositivo anticonceptivo.

Le pregunté a mis vecinos británicos sobre el & quot; Chunnel & quot; problema. Dijeron que no lo encontraron insultante, pero lo encontró un poco extraño, y tal vez un poco arrogante para que alguien vaya a otro país y simplemente cambiar el nombre de un lugar o cosa. Un vecino dijo: "Después de todo, si fui a América y llamé al Gran Cañón el Granyon, la gente pensaría que es extraño."

No creo que muchos británicos reaccionarían con horror al oír las palabras "fanny pack". Por aquí, el nombre usual es "bolsa de bum", que no es más cortés. Una de las diferencias que siempre olvidamos es que los estadounidenses no usan la palabra quincena, Por un período de dos semanas. Es un uso común en la U.K. "Pantalones & quot; En la U.K. se refiere a ropa interior. No olvide también que diferentes partes de la U.K. tienen dialectos diferentes. Hay muchas palabras escocesas desconocidas para aquellos que viven en el sur de Inglaterra. Palabras como crumpet, muffin y pikelet tienen diferentes significados dependiendo de donde se encuentre. En cuanto a Chunnel, no es necesariamente despectivo o insultante, pero no es un uso común. Como D.D. Dice, el insulto viene cuando alguien no bendecido bastante para vivir en estas islas utiliza deliberadamente una palabra para molestar a la gente. Eso puede estar bien en Frisco o la Ciudad de los Vientos, pero no aquí.

Aunque no es estrictamente un problema de lenguaje, el hábito de truncar nombres de lugares es muy probable que conduzca a confusión. Por ejemplo, cuando en Londres piden direcciones a Liverpool Station (Liverpool St Station) o Shaftesbury (Shaftesbury Avenue), cuando ambos son también los nombres de los lugares situados a cierta distancia de Londres. Además, los nombres se reutilizan una y otra vez, por ejemplo, el nombre de Addison se utiliza más de 20 veces en Londres y se adjunta a la carretera, avenida, cerca, media luna, terraza, jardines, etc

Creo que es importante ser respetuoso de llamar las cosas su nombre propio ... como Eurostarnot chunnel ..... y tarde teanot High té (que es una cena).

Cue la canción del tren de Chunnel: http://tinyurl.com/chunnel-train-song

Mi problema con la palabra & quot; chunnel & quot; Es que suena como hablar con el bebé y me sentiría muy tonto al usarlo. Eurostar, por otro lado, tiene un anillo adulto incluso glamoroso. Me gustaría mucho más ser escuchado diciendo "Tomamos el Eurostar & quot; Que "Tomamos el tren de chunnel". (Sé que este debate nunca terminará sino que seguirá viviendo en la esperanza.)

& Quot; Cuando uso una palabra. . . Significa exactamente lo que yo elijo que signifique & quot; - - Humpty Dumpty.

Estoy de acuerdo en que sería grosero para los estadounidenses a inventar una palabra para una institución Inglés y luego insistir en el uso de esa palabra en lugar de la que el uso Inglés. Pero, primero aprendí la palabra & quot; chunnel & quot; De la BBC News and World Report a principios de los años ochenta. La BBC siguió llamándola el chunnel con cierta regularidad a través de los años 90. Después del fuego en 1996, el túnel del canal cayó de las noticias aquí en los EEUU En la justicia, no pienso que he visto nunca la prensa británica refiere al servicio de tren Eurostar como el chunnel, apenas el túnel real a través de que corre. Una búsqueda de gafas rápidas revela el uso continuado de la prensa británica del término chunnel a través de 2007, aunque por lo general sólo en los titulares y encabezados, pero no los principales artículos. Por lo tanto, no creo que haya presuntuosos estadounidenses que hayan nombrado proyectos de ingeniería británicos y franceses tanto como los estadounidenses como yo que no han estado prestando atención a los cambios en el uso del idioma. No es de extrañar realmente. Tenga con nosotros, aprenderemos. Creo que la mayoría de nosotros tenemos buenas intenciones y estoy de acuerdo, una vez que sepamos el término correcto, debemos usarlo.

Varias personas dijeron que la palabra & quot; Chunnel & quot; No sólo estaba equivocado sino también despectivo. No veía donde se llamaba despectivo, pero sí vi dónde, cuando alguien le había dicho el término correcto, sería arrogante insistir en el término incorrecto. También vi un grado de fuente infantil audaz para tratar de frotar pulg Así que la infantilidad que creo que puedo dar a la junta un descanso durante un tiempo. adiós

Soy dueño de un pequeño "británico-americano / American-British dictionary" Que no sólo "traduce" Las palabras en el otro idioma, pero también cuenta algunas anécdotas divertidas. Al igual que la enseñanza británica en Estados Unidos, que le dijo a sus estudiantes que siempre tienen un caucho porque cualquier persona puede cometer un error. O la primera edición británica del libro del bebé de la Dra. Spock que sorprendió a la gente al recomendarle un alfiler en el pezón si el bebé no se alimentaba bien. En cuanto a mí, he visto un par de incidentes de confusión, como la servilleta vs servilleta (pañal vs servilleta), aunque tal vez eso es ¿viejo ahora? El más serio involucró una palabra de tres letras comenzando con F que tiene varios significados británicos, incluyendo el cigarrillo, pero es la ofensa bastante aquí en los EEUU que elijo no escribirlo.

Nuestras hijas tienen cada uno en la secesión tenía un profesor de inglés británico que "erróneamente & quot; Se refiere a gomas de borrar como gomas en algún momento durante el primer par de días de clase. Como él ha estado cometiendo este error tres veces al día a principios de septiembre durante los últimos diez años o así, supongo que es una especie de broma. Sus clases lo toman de esa manera. Es humor júnior clásico de todos modos. En general, no nos sentamos en nuestros vagos en los Estados Unidos. Al haber adoptado la palabra "sin techo", les proveemos vivienda temporal y evitamos sentarnos en sus cuerpos postrados, incluso si están estirados en un banco público. Después de todo, son parte del público. Hace poco tuve una persona británica que me corrigió en línea sobre una referencia a la Oficina de Asuntos Indígenas-seguramente no me refería a una cómoda. Le expliqué que al igual que el gabinete, la oficina también significa agencia o departamento como en el FBI. Lo curioso es que creo que conseguimos el uso de los británicos antes de 1776. Es sólo que nos aferramos a ello. En algunas partes de los Estados Unidos seguimos poniendo nuestra ropa en las oficinas, aunque no en el FBI. Los agentes del FBI, por lo que yo sé, no tienen uniformes y siempre viajan ropa sencilla, si los trajes pueden ser llamados simples. Las colonias generalmente tienden a aferrarse a viejas palabras más tiempo que la madre patria. Nuestra Madre Gansa todavía incluye Canta una canción a Sixpence a pesar de la falta actual de sixpences. Lo confuso para mí en Gran Bretaña es fechas. Toma 6-5-2012. ¿Es ese 6 de mayo o 5 de junio? Si estoy en los Estados Unidos o Gran Bretaña sé la respuesta. Si estoy en un sitio de Internet británico dirigido a los estadounidenses no estoy tan seguro.

Numerosos diccionarios británicos / americanos me engañan. Me dicen que un sofá es un sofá o diván, o tal vez que un sofá es un sofá, me olvido que. Todos son de uso común en los Estados Unidos, excepto el diván, que es ampliamente utilizado en el este y comprendido la mayoría de los lugares. Cortinas y cortinas significan lo mismo aquí. Lo que usamos podría insinuar de dónde vienen nuestros padres, pero no nos confundirán con ninguna de las dos palabras. La comida es más desconcertante. ¿Calabacines o calabacín? ¿Qué es hock de todos modos? Sí, es una pregunta real.

Cuando yo estaba creciendo en el medio oeste, teníamos un davenport en nuestra sala de estar. No es un sofá o sofá.

Aquí está un Web site maravilloso - un diccionario del argot inglés y de los coloquialisms usados ​​en el Reino Unido: http://www.peevish.co.uk/slang/

Otro gran sitio para ayudarle a entender los términos / argot británicos, etc http://www.effingpot.com/

El que no es "famoso" O por lo general se enumeran en los libros de viajes que me consiguió fue "esquema. & Quot ;. En los EE.UU., un "esquema" Siempre es algo sombrío y posiblemente ilegal. Por lo tanto, cuando escuché sobre el "esquema de exportación libre de impuestos" de Gran Bretaña, Asumí lo peor. Resulta que en el inglés del Reino Unido, "scheme & quot; No necesita tener una connotación negativa, y es una palabra neutral. La frase se refiere simplemente a un reembolso del IVA totalmente legal y por encima del IVA. En América, esto NUNCA se llamaría un "esquema". El uso de términos como calabacines, "Servilleta", Y "berenjena" Me tiró al principio también. En los Estados Unidos, dado que estas palabras no existen en el uso estándar, el oyente no tendrá idea de lo que significa (si no hablan francés) o pensará que el orador es insoportablemente pretencioso (si sabe francés). Y luego hay "ensalada de cohete"; Por suerte me encontré por primera vez esta frase en Italia, y conocía la palabra italiana "rucola, & quot; O todavía no sabía que mi ensalada no estaba en el aire; Es Britspeak para "rúcula". No creo que más de un estadounidense en un centenar (que no ha estado en Gran Bretaña, es decir) tendría la más mínima idea de por qué "fanny pack & quot; Es tan grosero en el Reino Unido. Ciertamente no es como ascensor o ascensor. O "apartamento / apartamento", & quot; Donde ambas palabras en el par son bastante conocidas a ambos lados del Atlántico, aunque sólo se usa uno de cada lado. El que consiguió a mi hermana cuando ella pasó un semestre en Londres era "tomando el piss." Ella no tenía ni idea de lo que eso significaba (al principio) y enfatizó que la gente inglesa lo usaba TODO EL TIEMPO - mucho más que las frases que pensamos como típicamente inglés, Que utilizaron raramente o no en absoluto.

No tenía ni idea de lo que estaba mal con el término "fanny pack" Hasta que llegué a este foro .. una vez me dijeron, dejé de referirme a la cintura paquete como un "fanny pack". Parecía una cosa simple de hacer .. Y no creo que el término & quot; chunnel & quot; Es despectivo, creo que usar un término en la arrogancia, incluso después de haber dicho que es un término que no es favorecido o utilizado por los lugareños es ser despectivo. BTW , & quot; Chunnel & quot; No es ni siquiera el tren, el "Chunnel & quot; Es la fusión de las palabras & quot; canal & quot; Y "túnel" Así que fue utilizado más en el principio cuando el túnel real estaba siendo construido. Así que usar el término "chunnel" Como en cuánto es el chunnel a París o Londres & quot; O " Queremos tomar el Chunnel a París & quot; No tiene mucho sentido de todos modos, se podría decir & quot; Queremos tomar el Eurostar a través del Chunnel & quot; , No puede ser una gran manera de decirlo, pero al menos hace sence. Me confundo en el Reino Unido con términos de cena, almuerzo y cena, pero sólo ir con lo que la gente me dice .. no me molesta en absoluto tener que cambiar la forma en que me refiero a las cosas.

En realidad conozco un montón de los comunes a través de novelas inglesas: jumper-sweater; Galleta de galletas; Planta baja-primer piso; Ebrio Culo Farmacia; Don-profesor; apartamento; Alquilar o alquilar; y así. Mi marido tenía un año en Oxford University College y conoce muchos más y más modernos en eso. Los diccionarios británicos / estadounidenses me divierten porque a menudo informan de las palabras comúnmente utilizadas en los Estados Unidos como británicas solamente y proceden a definirlas como sabiduría revelada. Sospecho que los diccionarios para los británicos que vienen aquí cometen errores similares. Chunnel me sorprendió por la vehemencia en el otro hilo, y porque escuché por primera vez el término en el BBC News and World Report. Nunca oí el tren de bala conocido como el Canal, sólo el túnel real bajo el canal. Por lo general, las diferencias en el uso parecen divertidas en lugar de insultar.

Hock es un término británico antiguo para el vino blanco alemán. No se usa mucho ahora, pero todavía aparece en las etiquetas de algunos vinos muy baratos y desagradables que se obtienen en los supermercados.

En mi primera visita a Londres, fui invitado a casa de alguien. Inmediatamente la insulté con un cumplido en su hermoso patio delantero. Ella fue más afrenta y dijo que su jardín no era un patio. En el Medio Oeste, cada casa tenía patios delanteros y traseros, que pueden o no haber contenido una zona más pequeña con una flor o huerto. Al día siguiente me fui a una panadería y entonces realmente me golpeó que no hablaba el idioma. No tenía ni idea de cómo llamar a nada, sólo podía señalar y decir "uno de esos, por favor". Trabajé con una chica inglesa que se volvía roja brillante cada vez que teníamos que enviar el correo mensual rellenando todos los sobres. Todavía no sé la expresión británica, pero sí aprendí a conseguir relleno. Y he conocido a más de un padre británico que envió a sus hijos a un "inglés" Preescolar para preservar el inglés de los cabritos - pero terminó para arriba con la descendencia de habla americana.

Chani - la razón probable de su anfitriona fue insultado es que el patio de la palabra fue / se asocia con la pequeña terraza (fila?) Casas construidas para los trabajadores en las ciudades industriales. Los patios eran pequeños, hormigonados y tenían espacio para colgar lavando para secar y también, si tenían la suerte de tener uno privado, contenían el lavabo al aire libre. También se utiliza para terrenos adosados ​​a locales comerciales

¿Qué tal las películas de Austin Powers cuando el cómico Michael Myers siempre está usando el término "shag"? Para los estadounidenses, significa (a.) Un corte de pelo para mujer de la década de 1970, como Farrah Fawcett, o (b.) Un baile hecho en las costas de Carolina del Norte y Carolina del Sur en clubes de playa al sonido de 1950, 60 y 70 música. ¿Cómo se convirtió en una palabra para "saber qué" ¿en Inglaterra? ¿Y qué significa el término "bugger & quot; En realidad significa, como lo utiliza Hugh Grant cada vez que se retrasa para una boda, en "Cuatro bodas y un funeral"? Obviamente, lo está usando como palabra de maldición; Pero ¿es realmente una profanidad? Ciertamente no lo diré cuando estoy en Inglaterra.

Sé lo que significan los malditos en América y sospecho que significa lo mismo en Inglaterra. No quieres decirlo. Tiene que ver con ese infame que no, pero a través de la puerta trasera y no me refiero a Europa a través de la puerta trasera.

Como dicen en Facebook, ¡OMG! Gracias por la info.

& Lt; shag & quot; Todavía me recuerda a la alfombra de mi madre en los años 70 un horrible naranja quemado, y vino con un RAKE , lol

¡He aprendido tanto a leer estos posts! Vamos a Inglaterra / Escocia en septiembre y se reunirá por primera vez los primos ingleses distantes. Sé que en sus cartas se refiere a su "patio trasero" Como su jardín. Ver sus fotos, es realmente un jardín. Así que le dije a mi marido que no diga "tienes un hermoso patio trasero" - decir "jardín". Supongo que cualquier cosa con hierba y flores es un jardín ??? ... y el término "bugger" - oops, seguro que no sabía que uno !! Gracias, Jenny, por empezar este hilo. ¡Es invaluable!

Algunos que acabo de recordar-: 'Hada pasteles'. Lo que en América llaman tortas de taza. Y la abuerguina es planta de huevo. Las empanadas son raramente el postre dulce que sabemos aquí - son generalmente platos principales (piense la empanada del pollo de la empanada). Los pudines son CUALQUIER tipo de postre, no sólo el chocolate 'stuff' jello hace. Y los postres también son conocidos como afters. Y jalea no es para ser puesto en tostadas, ¡es lo que llamamos gelatina! Las cosas para su tostada es mermelada o conservas o mermelada. Los polos de hielo son popscicles. Cornet o Cornetos son conos de helado.

La comida era una aventura mi primer viaje a la U.K. Primarily el problema era pensando que sabía lo que estaba pidiendo, cuando no lo hice. Pedí ensalada de pollo. Lo que esperaba era carne de pollo tamaño mordedura en una mayonesa u otro vestidor en una cama de lechuga. Lo que me dieron era un pollo asado todo pequeño. Sabía muy bien. Pedí una hamburguesa en un pub en Gales. Me esperaba una empanada de carne entre dos bollos. Conseguí la empanada de la carne. . . . Dado otra oportunidad que habría pedido algo más. El rollo relleno sonaba muy bien. Me esperaba pan enrollado alrededor de un relleno un horneado. ¿Lo que obtuve? Un pequeño sándwich. No está mal, no es lo que esperaba. Sándwiches Espero mostaza y mayo. Tengo mantequilla. No está mal, no es lo que esperaba. Estoy seguro de que tendré más aventuras este año.

Diferentes países, diferentes significados. Sin filtros: Sod off = se pierden Fag = cigarrillos Rubbers = borradores Fizzy drink = soda pop Asno = nalgas Banger = salchicha Snogging = Besos franceses Argy-Bargy = un argumento o empujones y puños Pequeños = calzoncillos Asno tit = cabeza sobre tacones Barrister = Abogado que discute en ambos tribunales superiores y inferiores Abogado = abogado Francés letra = condón Cuppa = taza de té, nunca café u otra bebida Dulces = Candy Loo = baño Tirar a Wobbly = tener un ajuste Gutties = zapatillas de deporte Zapatillas de deporte = Sucio Gobsmacked = asombrado Spotted Dick = un pudding de tipo con pasas de Corinto Spot on = exactamente Toff = miembro de la clase alta

Sí, pudines me tiró, yo siempre pensé que gosh que comen en mucho de "pudding & quot; Sin darse cuenta por un rato significaba postre de cualquier tipo.

¡DIOS MIO!

Como un americano viviendo aquí en el Reino Unido, estoy bastante bien utilizado para las diferencias de idioma por ahora, pero cuando llegué por primera vez tuve algunos momentos confusos. Recuerdo que estaba confundido por la palabra "pavimento", que aquí significa "acera", y no en la calle. Mientras caminaba al centro de la ciudad un trabajador de la construcción me dirigió a por favor "salga de la acera & quot; Y así caminé justo en la acera en su camino donde él no quería que yo fuera. El término "estado" Se utiliza mucho también, lo que significa un desarrollo de viviendas o un área. Escuché a mucha gente decir, por ejemplo, "Ella vive en mi estado", o "aquí están las direcciones a mi estado". Me imaginaba una gran casa solariega con motivos, pero no, sólo significa el barrio con un montón de pequeñas casas en. Va en ambos sentidos. Todavía tengo muchas miradas divertidas cuando hablo con la gente, así que imagino que debo haber dicho algo extraño para ellos, pero normalmente no estoy seguro de qué.

Levantar los dedos primero y segundo con la palma apuntando hacia fuera de su cuerpo es "victoria & quot; En el Reino Unido, bien conocido de Winston Churchill (no "paz", como en los Estados Unidos). Con la palma hacia su cuerpo significa lo mismo que un dedo medio en los Estados Unidos. Nadie sabe muy bien por qué, las leyendas sobre los arqueros medievales burlándose de los franceses están probablemente equivocadas. Pero realmente divertido a todos en el Reino Unido cuando un personaje supuestamente británico utilizando la versión de la palma de la mano lo hizo en los créditos de apertura de "Buffy the Vampire Slayer & quot; por muchos años.

Phillip, si te refieres a Spike (platino rubio gángster vampiro punk) el espectáculo lo hizo bien. Él estaba dando a alguien el dedo. Ese personaje nunca usaría V para la victoria. No es que yo le diera su acento.

Su acento era bastante desagradable a veces. No tan malo como el de Drusilla ...

Si Hollywood obtiene acentos británicos bien o mal (sospecho que sobre todo mal) hace cosas extrañas con ellos. Los antiguos romanos (generalmente retratados como opresores del mal) y los nazis tienden a hablar en acentos británicos de clase alta (o al menos intentan) que el ser posterior sea bastante irónico. Pero cuando los personajes británicos son retratados en los EE.UU., son los buenos que tienen acentos de clase alta y los malos que hablan algo destinado a ser Cockney o Liverpool. El acento de Spike cambia cuando consigue un alma que coincida con su nuevo estado moral. Muy raro. En realidad, ya que se supone que han sido los Estados Unidos desde la rebelión de los boxeadores, es extraño Spike y Drusilla todavía tienen acentos en absoluto, y mucho menos los destinados a ser moderno. Espero que todos lo encuentren divertido en lugar de angustiante allí.

Una de las palabras que se utiliza de una manera particularmente británica es & quot; Y no se refieren a su cajón de calcetines! Los británicos clasificar una cantidad asombrosa de cosas, incluyendo a la gente y diciendo que vas a conseguir tal y tal problema ordenado puede ser muy satisfactorio. También me gusta la frase & quot; bits and bobs & quot; Como se utiliza de muchas maneras. No significa necesariamente cosas. Yo estaba en una reunión a principios de esta semana en la que estábamos lanzando un libro de texto y el editor dijo, "Ahora que hemos pasado de los bits y bobs, vamos a mirar el gran problema. & Quot; ¡Es una frase muy útil! Y luego hay una discusión separada que se puede tener en la palabra lo siento y lo mucho que los británicos significan que cuando lo dicen. ; ) Solo mira cuántas veces Richard Hammond y Jeremy Clarkson terminan diciéndolo durante uno de sus desafíos en Top Gear. ¿Realmente creemos que Jeremy Clarkson lo lamenta de verdad? Pam

Nigel, por favor, no te alejes mucho ...

Los británicos dicen "Sorry & quot; Cuando alguien pisa el pie.

"Chunnel" Es una palabra que (como recuerdo) fue inventada por los medios de comunicación durante el tiempo en que se estaba construyendo el túnel del canal. En ese momento, hace 20 años, yo estaba trabajando cerca de allí, en Kent, y que fue utilizado como un término general para la construcción. Hoy en día, no escuchará a nadie que lo utilice, ya que entonces requeriría aclaración, es decir, qué servicio. Los que no están familiarizados con el túnel pueden no darse cuenta de que hay DOS tipos de trenes que operan entre Inglaterra y Francia. Eurostar, que es un servicio puramente de pasajeros, utilizado principalmente entre las capitales y el "shuttle" Que toma los vehículos en el "salto" corto, Bajo el agua entre las terminales cerca de la costa. He utilizado ambos, y mucho prefieren que volar esa ruta. Roger

Esperamos que cuando te pre-reservar un taxi y él le dice que vendrá alrededor y knock te en el tiempo acordado! Todos los derechos reservados

Suspiro Después de leer todo esto, no sólo estoy nervioso por decir algo en Inglaterra, ¡quizás nunca vuelva a hablar en los Estados Unidos de nuevo! :) Yo digo & quot; bugger & quot; Un montón, como en "ese pequeño bugger / booger", refiriéndose a un niño travieso (no cabra, pero niño) en la escuela. Muchos maestros lo usan de esa manera. No sé qué significa lo contrario y no estoy seguro de querer buscarlo. Cuando yo era un niño (niño, no cabra), & quot; cauchos & quot; Fueron lo que usaste en tus pies cuando llovió. Todo el mundo tenía un patio trasero. "Soda" Era cualquier cosa carbinada, y "Pepsi" Significaba cualquier cosa sin alcohol para beber ... podría ser un verdadero Pepsi, podría ser un batido. "Pop" Era tu padre o padre, o lo que tu hermano te hizo cuando pudo salirse con la suya "Hey, Ma, Johnny me volvió a echar al hombro otra vez!". Depende de donde usted creció, y en qué década. Ahora estoy confundido y voy a mentir / descansar y tomar una siesta.

Margaret, yo no me preocuparía. Las maldiciones en otros idiomas suenan a menudo lindas. Haz que alguien traduzca algunos yiddish y podrías desmayarte. En serio, varios viajes a Inglaterra y algunos amigos británicos aquí y nada horrible todavía tiene que suceder. Sobre todo, sólo entendemos que a veces nos falta algo. Si la educada mujer sonriente en el mostrador de boletos dice algo desagradable, probablemente no quiso hacerlo. Si usted dice algo que provoca un rubor o un ceño fruncido en el que no esperaba que uno lo repita en diferentes palabras. Estará bien. Pero encuentro las diferencias divertidas.

Entonces, Roger, ¿qué estás diciendo es que en tu memoria la palabra Chunnel que comenzó todo este hilo no fue compuesta por un americano? Cosas que te hacen ir hmmmmm ....

La otra palabra en inglés es 'Cheers'. Debo usarlo por lo menos una docena de veces al día cuando tomo una copa (como una tostada que significa buena salud), cuando alguien me pasa algo (que significa gracias) y al dejar a alguien (que significa adiós). Y luego hay nombres de lugar. Escuchando a William Shatner mangling nombres como Marylebone en el concurso británico 'Have I News for You' la semana pasada fue una delicia. (Sospecho que él estaba jugando para arriba para el efecto. O debe ser que hamming él para arriba?) Los acentos, por supuesto, son otra cosa. Cuando viví en Manhattan y dije que era de Inglaterra varias personas respondieron diciendo 'oh sí, pensé que tenías un acento de Boston'. Alan

Alan, fue genial. Ejército de reserva. aclamaciones