Ayúdame con una oración en francés
¡Mi francés de escuela secundaria me está fallando! ¿Puede alguien decirme por favor cómo decir, & quot; ¿Puedo tener cambio [monedas] para la máquina del boleto, por favor? & Quot;
Puis-je avoir de la monnaie pour le distributeur (o para la máquina, si es demasiado difícil de decir) s'il vous plait? Coco de Francia :-)
Puedes traducir cualquier cosa en Google Translator.
Http://www.google.com/language_tools?hl=es
Gracias, Coco. (Google translate no siempre funciona demasiado bien, por ejemplo, "mai" significa "el mes de mayo".)
& Quot; Cambiar s'il vous plait, por lo general funciona muy bien & quot; Dice Steve. Guauu ! Eso seguro no funciona en Quebec, así que no veo cómo podría funcionar en Francia. La palabra francesa & quot; change & quot; No tiene absolutamente nada que ver con dinero o monedas. Coco tiene la frase correcta, así que presta atención a ella.
Um, Norma, steve está bien, funciona, puede que no sea correcto, pero es rápido y fácil de recordar, y obtendrá su cambio ..
"Um, Norma, steve está bien, funciona, puede no ser correcto, pero es rápido y fácil de recordar, y obtendrá su cambio .. & quot;
Sólo asegúrese de que lo pronuncia bien - CHAnge, no el inglés CHAYnge - como en la frase:
Pouvez-vous me changer un billet pour le distributeur? & Quot;
Sí, Tyler, tienes razón, cuando usas la palabra como un verbo y no un sustantivo, y lo pronuncias correctamente, servirá al propósito. No había pensado en eso. Me queda preguntarme cómo lo pronuncia Steve.
Coco, ¿Es también correcto decir Puis j'avoir en lugar de Puis je avoir?
Si desea utilizar la palabra & quot; cambiar & quot; En francés como en le change est dfavorable pour les Amricains, significa que el tipo de cambio no es a favor de los estadounidenses debido al dólar bajo. Entonces tienes que pedir moneda, no cambiar si quieres monedas. Incluso "petite monnaie" Para monedas pequeñas. Voil! Espero que esto ayude, te di mis 2 centavos (moneda petite entonces!) :-))
¿Puedo tener una moneda pequeña?
C'est bien Simplemente añada "de la". ¿Luego de tener la pequeña moneda? (Fem sustantivo) ¡Sé que el francés es duro! Todos los derechos reservados
Susan ... sí. Cada vez que ponga & quot; je & quot; Junto con una palabra que comienza con una vocal, como "avoir," Usted corta el E y usa la contracción. J'allais, j'coute, j'obis ... etc.
Norm, eso es lo que siempre he sabido que es verdad, así que cuando vi "puis je avoir & quot; Pensé en hacer la pregunta. Gracias Norma, agradezco su respuesta.
Sólo para aclarar, se utiliza el & quot; j '& quot; Contracción incluso con palabras que suenan como empiezan con una vocal, como "j'habite".
"Tengo curiosidad por" Puis-je. " Me enseñaron en la escuela secundaria (concedido, esto fue hace 20 + años) que "puis-je" Se consideró demasiado informal, y que uno debe utilizar el "Est-ce que je puis & quot; construcción. ¿Es eso un pensamiento anticuado?
Puis-je puede ser aceptable en estos días, pero no creo que añadir un poco más de formalidad en situaciones en las que usted no sabe que la persona puede ser realmente un error.
Las lenguas romances, en general, tienden a ser más formal en estilo que el inglés. Y nosotros los americanos somos muy informales.
Aunque Norm tiene razón sobre la contracción con J, ¡no se aplica a las preguntas! Usted no puede escribir & quot; puis j'avoir? & Quot; entonces. Parece que el verbo de bloque + pronombre no puede ser cambiado (no me preguntes por qué!) Sin embargo, no escucharás ninguna diferencia. Si desea escuchar & quot; cambiar & quot; En francés probar http://www.research.att.com/ttsweb/tts/demo.php y elegir Alain o Juliette. También intenta "puis-je avoir de la monnaie s'il vous plait"? & Quot; Con Juliette para tenerla derecha. ¿No le digo que el francés es difícil? Unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org
Merci bien Coco!
Aunque tengo la intención de ir con el consejo de Coco, tengo curiosidad por "Puis-je." Me enseñaron en la escuela secundaria (concedido, esto fue hace 20 + años) que "puis-je" Se consideró demasiado informal, y que uno debe utilizar el "Est-ce que je puis & quot; construcción. ¿Es eso un pensamiento anticuado?
Teresa, debe ser "Est-ce que je peux ...." No "et".
Gracias, Norma. ¿Qué es el infinitivo? ¿Es poder?
Teresa, sí.
Y-je " Se consideró demasiado informal, y que uno debe utilizar el "Est-ce que je puis & quot; construcción. ¿Es eso un pensamiento anticuado? ¡Qué graciosa Teresa, creemos que es lo contrario! "Puis-je" Se utiliza raramente si estás con amigos o familia (a menos que sean muy highbred) pero lo utilizarás para preguntar tu manera (puis-je te demande o se encuentra el Arc de Triomphe?) O en el restaurante (Puis- Tengo un coupé de Champagne s'il vous plait?)
Est-ce que je peux & quot; Es más informal pero se puede utilizar en cualquier circunstancia. "Est ce que je puis vous inviter danser for ex"? Es más raramente utilizado, bastante anticuado pero más elegante. Se puede escuchar en las películas con trajes y vestidos largos :-)
Merci, Coco et tout le monde!
Palma de coco,
¿Podría explicar un poco mejor la diferencia entre puis y peux? Ambos son el primer tiempo presente del poder, pero ¿hay alguna regla en cuanto a cuándo usar uno u otro?