Pregunta en alemán

Al ordenar en un restaurante o pedir algo en una tienda, son "Ich moechte & quot; Y "Ich haette gern" ¿Se utiliza indistintamente, o es una forma considerada más cortés que la otra? Además, ¿cómo se dice "señor" O "señora" En alemán (por ejemplo, si quisiera decir, "Gracias, señor" o "Excuse me, madame")?

Para decir "excuse me please & quot; Encuentro que decir "entschuldegen, bitte & quot; Realmente funciona bien.

Hola, Sí, el formulario considerado más cortés cuando se ordena en un restaurante es "Ich htte (haette) gern." Tradicionalmente, decir "Gracias, señor" Uno diría, "Danke, mein Herr." Pero no creo que se utilice mucho más, no he escuchado muy a menudo. Simplemente diga "Danke" O para ser más educado, & quot; Ich bedanke mich. & Quot;

El primer post es bastante correcto. "Ich moechte" Es más como "quiero tener", donde como "Ich haette gern" Se traduce a "Me gustaría tener", haciendo la segunda versión un poco más cortés. Nadie parpadearía un ojo en la primera versión sin embargo, ya que no es grosero o nada. Si quieres ser muy cortés, al decir gracias o disculparme, añadir un señor o una señora sería un poco extraño. Podrías usar el formulario Sie mientras lo haces, lo que se ve mejor con extraños. Ich danke Ihnen, Por un agradecimiento educado o simplemente un "Danke sehr" Para un agradecimiento más enfático y "Entschuldigen Sie bitte", por la excusa me por favor.

Gracias, Fred y Jo. O mejor dicho, danke sehr! :)

Teresa, "Gerne geschehen" .... equivalente a "usted es bienvenido, no lo menciona & quot;

En la mayoría de los restaurantes alemanes las camareras polacas no se preocupan realmente si usted quisiera tener & quot; O si está teniendo & quot; ;-) Muy común es ich nehme das Steak, meine Frau nimmt die Ente & quot; (Estoy teniendo el bistec, mi esposa es tener el pato). Con respecto a "Señor o Señora": No tenemos este concepto aquí. Todos somos iguales ahora. Si usted hubiera venido a Alemania en los años 50 o 60 usted habrían utilizado palabras como "mein Herr & quot; O "mein Frulein" O llamó a la camarera simplemente gritando "Frulein" En todo el restaurante. Hoy en día, o simplemente ola, establecer contacto visual o llamar a él / ella diciendo "Entschuldigen Sie bitte & quot; O incluso "Entschuldigung". Lo mismo vale para "la factura por favor". Se considera tan educado decir cualquiera de "die Rechnung bitte" O simplemente "zahlen bitte".

Estoy un poco tarde en este post, pero quería advertirle contra diciendo gracias a un camarero o camarera, ya que están entregando su dinero para pagar una factura. Como los consejos son usuales en la mayoría de los lugares, diciendo gracias en este momento se puede tomar como un significado "mantener el cambio" como encontré a mi costo cuando llegué por primera vez aquí.

Shoni tiene razón. Si usted dice & quot; gracias & quot; Cuando se entrega un dinero de camarero, por lo general se interpreta como, "mantener el cambio. & Quot; Normalmente voy a redondear un poco, dar esa cantidad, y decir gracias a indicar que no espero nada de vuelta.

Gracias por la advertencia, Shoni & amp; Puntilla.

"... encuentro que decir" entschuldegen, bitte " Realmente funciona bien ... & quot; Pero es gramaticalmente incorrecto. Debe ser & quot; Entschuldigen Sie bitte! & Quot; (La versión formal, como ya mencionó Jo). La versión informal sería "Entschuldige bitte!", Pero me quedaría con la formal. Usted podría acabar con el & quot; por favor & quot; Y sólo decir "Entschuldigung!" ("Pardon!") - las frases más simples son probablemente más fáciles de recordar en el segundo después de que hayas pisado algún pie de unos o más :-)