Segregación sexual en Viena-Florencia

Hola, tengo la sensación de que es una pregunta estúpida, pero mejor pedir consejo ahora que aparecer en la estación de tren con la idea equivocada. Estoy reservando una noche durmiendo 3 personas de Viena a Florencia para mi grupo de adultos de la familia: dos hombres, una mujer. Todo funciona bien en el sitio web de OBB, pero en algún momento, cambió a alemán desde el inglés, y he estado usando Google Translate y foros de viaje para asegurarse de que entiendo toda la terminología. Pero no puedo averiguar este poco: cita: Abteilart No es todo el compartimento está reservado, es un sistema de segregación hecho ??????????????????? Obligatorio y luego las opciones que recibo son: & quot; Herr & quot; Y "Dame", presumiblemente "macho" Y "hembra". Ahora, ¿significa esto, "Si & quot; El compartimiento completo no está reservado? ¿Y por qué no puede el sistema ver que todo el compartimiento está reservado, ya que observa que estoy reservando un "Schlafwagen 3er"? Supongo que necesito elegir uno u otro para proceder, o puedo dejarlo sin seleccionar? No me parece posible que no hay familia durmiendo en el tren, pero tengo que estar seguro de todos los detalles antes de hacer la reserva. Gracias por cualquier sugerencia que pueda dar. Ahora estoy cosechando los frutos de no estudiar y por lo tanto no alemán 101. ;-) Eileen

Este es el problema con la traducción de Google, la sutileza falta. El "nicho atado con alambre" Es condicional, es decir, si no lo hace & quot; Reservar el compartimiento entero, después los hombres y las mujeres serán separados en compartimientos sexo-segrated. Puesto que usted está reservando el compartimiento entero, no será un problema. Editar: debe leer & quot; wird nicht & quot; No "nicho atado con alambre". Autocorrección de la culpa y mala corrección de pruebas.

Lola, & quot; nicho atado con alambre & quot ;? Creo que usted quiere decir "Wird nicht .. & quot; (O no debería ser Wurde nicht .. & quot;) De todos modos, veo este problema como procedural. ¿Qué es lo que ella puso para el género, "Herr & quot; O "Dame". ¿O también tiene la opción de no poner nada.

Lo siento, escribiendo en myiPad y no noté el auto-correcto. Por supuesto quise decir "wird nicht & quot; Según lo redactado por el OP. Y en este contexto se puede leer como tiempo condicional, la forma abreviada. (En lugar de "Wenn ... nicht gebucht wurde ....")

Eileen, si quieres hacer que la oración sea lo más parecida posible al alemán original, podrías decir ... "Si no se ha reservado todo el compartimento, se prevé una separación por sexo. & Quot; Pero usted consiguió la idea de todos modos del cartel antedicho ... bueno.

Muchas gracias por las respuestas! Supongo que el problema era con mi alemán inexistente!