Tratando de descubrir el sistema de trenes alemán

Estoy atando para conseguir algunas rutas básicas del tren en el sistema alemán del tren y trabaja bueno excepto si hay ciudades del poder del mismo nombre. Por ejemplo St Petersbug Rusia. ¿Sigue queriendo poner en Finlandia? ¿Es este un buen sitio para encontrar las rutas de tren de Europa del Este? ¿Cómo averiguar los diversos nombres que van con la ciudad. Al igual que Varsovia tiene muchas opciones también. El nombre Polonia no es tan claro en alemán.

En alemán, Polonia es Polen; Rusia es Russland.

El sitio del sistema de trenes alemán (DB) es bueno para utilizar para la planificación de sus paseos en Europa easrern. Usted escribió que Varsovia tiene muchas opciones: depende del idioma en el que haya hecho clic. Varsovia es Warschau en alemán, Varsovie en francés, Warszawa en polaco. ¿Qué nombres pusieron en que son confusos? Suponiendo que haga clic en Inglés ... si eso es lo que quieres ... no deberías tener ningún problema; Para averiguar los diversos nombres que van con una ciudad en particular, tienes que hacer clic en ese idioma para ver lo que se llama. Cracovia - Inglés, Krakau - Alemán, Cracovie - Francés, Cracovia - Polaco. ¿Está buscando rutas en Polonia? Si usted va a las antiguas áreas de Prusia Occidental y Oriental, los actuales nombres polacos aparecerán cuando se haga clic en Inglés ... Gdansk fue Danzig en alemán, Torun - Thorn en alemán, Malbork - Marienburg en alemán.

En la República Checa y la República Eslovaca encontrarás los nombres actuales en checo y eslovaco en lugar de sus nombres históricos alemanes, como en Bratislava era Pressburg en alemán, los húngaros llamaban el lugar con otro nombre. ¿Qué rutas estás tratando de encontrar?

Hay una estación de ferrocarril de Finlandia en San Petersburgo, por lo que podría ser por eso que está apareciendo. A la inversa, el sistema ferroviario ruso podría no estar vinculado con fines de emisión de billetes al sistema común utilizado en la mayor parte del continente.

Lo que encuentro confuso es por ejemplo lo que va con Moscú? Es dormido Moscu. Así que no está seguro de qué poner en Moscú Rusia? Ese va para un montón de otras ciudades, ya que es difícil de averiguar la estación de derecho tain? Prauge no aparece tampoco.

¿No está seguro de lo que quiere decir? Cuando busco & quot; Berlín a San Petersburgo & quot; Voy a obtener las conexiones correctas a "San Petersburgo Vitebskii", cuando busco "Berlín a Moscú" Voy a conseguir conexiones a "Moskva Belorusskaja", cuando busco "Berlín a Praga" Voy a tener conexiones con "Praha hl.n". No hay necesidad de memorizar el "nativo" Ortografía, Inglés simple es suficiente.

Para Berlín a Praha, la mayoría de los trenes, particularmente aquellos para los cuales usted puede conseguir las tarifas de Europa-Spezial, vienen directamente en "Holesovice" estación. Para Praha hl.n., usted tiene que tomar transporte local de Holesovice, y que no está incluido con el E-S. Si especifica Praha hl.n., no encontrará esa tarifa.

Lee, mi punto era que el guisado no tiene que a) especificar la estación exacta y b) no tiene que utilizar el & quot; nativo & quot; Formas de los nombres. Si prefiere Praha-Holeovice sobre Praha hlavn ndra, por supuesto tendría que especificar eso. Simplemente asumí que para Stew el principal obstáculo sería la ortografía ("Petersbug", "Prauge").

En la lectura adicional pienso que el principal malentendido de Stews es el formato: es [ciudad] [estación] no [ciudad] [país] & quot; Moskva Belorusskaja & quot; Significa "Terminal ferroviaria de Belorussky en Moscú & quot; No se indica "Moscú en Bielorrusia" "Finlya de San Petersburgo" Significa "Finlyandsky Rail Terminal in St. Petersburg". No "San Petersburgo en Finlandia".