Dos naciones divididas por un lenguaje común

¿Alguien tiene algo de entretenimiento? Inglés británico versus inglés americano? Historias para compartir Yo empezare.

Este último mayo, mi esposa y yo nos detuvimos en un pub local para cenar cerca de nuestro apartamento. Ven a descubrirlo:

Hojas mixtas Es lo que los estadounidenses llaman una ensalada tirada.

"Verdes mixtos" Es verduras al vapor (espárragos y brócoli en este caso.)

Esto no es una historia, exactamente, pero me dijeron esto, y luego fue confirmado por un británico con el que trabajé.

La palabra "bastante" Tiene un significado opuesto en inglés británico que en inglés americano. Aquí, si decimos algo es bastante bueno, es bastante bueno, pero cuando los británicos dicen que algo es bastante bueno, es apenas apenas bueno.

Hace un par de años mi esposa y yo fuimos a Baviera e Italia, con un par de noches en Dublín tirado al final. Había estudiado alemán en el pasado, y ambos tomamos una clase de italiano en la universidad local antes de nuestro viaje. Por lo tanto, tanto en Alemania como en Italia, pudimos conseguir en los idiomas locales.

Luego llegamos a Dublín, y no pudimos entender a nadie. Ok, eso es exagerado. Pero tuve una buena conversación con el dueño del hotel donde nos alojábamos (Ned O'Shea de O'Shea's Merchant en Temple Bar). Ambos hablábamos inglés - ¡a través de un intérprete!

'Mezcla de verduras' crearía confusión en Australia, ya que podría referirse a una ensalada verde. Aquí uno vería más probablemente "verdes cocidos al vapor" en un menú.

Pregunte por las patatas fritas en el Reino Unido y obtendrá gruesas patatas fritas.

Lo que los estadounidenses llaman pantalones = pantalones en el Reino Unido. (Los pantalones son una ropa interior).

Acera = pavimento.

Hojas mixtas Y "verdes mixtos" Es el restaurante poncey no hablan Inglés normal. Normalmente se describiría como ensalada y vegetales / verduras, tal vez mezcla de verduras. Es posible que vea & quot; greens & quot; En un menú, pero normalmente se refiere a repollo / kale tipo veg no espárragos, etc.

Cuando viajo a encontrar términos de menú americano confuso. Entree en particular siempre tengo que pensar dos veces. Parece que debería ser el primer plato no el principal (como lo llamaríamos).

A menudo, el uso de palabras en inglés británico depende de cómo se diga una palabra tanto como qué palabra se usa & quot; Fine & quot; Es un buen ejemplo de esto! Si haces algo y alguien dice "está bien", ¡corre! Podrías estar en problemas.

& Quot; Entree en particular siempre tengo que pensar dos veces. Parece que debería ser el arrancador no el principal (como lo llamaría). & Quot;

Sí, que me sorprendió en un restaurante en Florida, tuve que pedir a mis amigos esposa (que vive allí) por qué no había platos principales en el menú.

Realmente no entiendo por qué la palabra francesa para un iniciador & quot; Se utilizaría para describir un plato principal.

Una vez insulté a la madre de un amigo en Londres cuando le dije que tenía un jardín muy bonito. Después de un breve silencio incómodo, se explicó la semántica. Una yarda del Reino Unido es una porción vacía o un slur en el "jardín" de alguien. & Quot; Pasteles son siempre un enigma - me gustaría caminar en una panadería y saber lo que todo se llama en Chicago, pero no una pista en Londres, sólo pude señalar. Yo sabía de vivir en Jerusalén que un rollo de queso es un sándwich de queso en un rollo, no una pastelería dulce.

Una chica inglesa y una chica americana aquí eran compañeras de cuarto. La niña inglesa puso & quot; squash & quot; En la lista de compras, el americano llegó a casa con calabacín. Resulta que, en Inglaterra, el concentrado de jarabe dulce afrutado que se agrega al agua o el seltzer se llama calabaza. El calabacín es calabacín.

Trabajé en una oficina con una niña inglesa aquí en Israel. Una vez al mes tuvimos que enviar folletos, lo que significaba rellenar manualmente cientos de sobres. Se ruborizaba y nos rogaba que no habláramos de "relleno" cualquier cosa. Por otro lado, no tenía ningún problema en preguntar si alguien tenía un goma.

Hay diferencias regionales en los EE.UU. también. En Chicago, solíamos beber fosfatos de chocolate (como en un chocolate). Es jarabe de chocolate con seltzer. Mi viejo tío estaba snowbird en Florida y ordenó uno. La camarera no tenía idea de lo que estaba hablando, se enojó porque pensaba que estaba siendo difícil y no tenía idea de cómo hacer uno (típico viejo), él sabía lo que quería. La historia me fue relatada por un neoyorquino que estaba con ellos, diciéndome que había pedido un fósforo de chocolate.

Una de las mayores diferencias, especialmente para los viajeros es el término VAN. Un vehículo que transporta un mayor número de personas es un portador de personas Otro gran problema para los viajeros es la forma en que las fechas de uso de América y los tiempos, Parece que el reloj de 24 horas es bastante no utilizado y las fechas para mí son el camino equivocado, hoy para mí es 13/07/2016 pero para ustedes en los EE.UU. es 07/13/16.

Sí, la orden diferente cuando las fechas se escriben como todos los números pueden causar malentendidos serios y costosos. Siempre es mejor usar los nombres reales de los meses en la correspondencia transatlántica.

En mi primer viaje al Reino Unido, estaba consiguiendo un paseo de Oxford a Bristol con algunas personas que conocía de trabajo, y hablar se volvió a donde pararíamos para el almuerzo. El conductor dijo que llegar en pocos kilómetros era un GARRudge, y podíamos parar allí. No tenía la menor idea de lo que estaba hablando hasta varios minutos después de que realmente llegamos allí, cuando me di cuenta de que (1) la palabra que pronunció como GARRudge, me pronunciaría como garAHZH, (2) lo que él estaba llamando Garaje, llamaría a una gasolinera, (3) esta estación de gas particular tenía una tienda de conveniencia, y (4) las tiendas de conveniencia británicas venden esos empaquetados empaquetados, no (apenas) la comida basura que usted esperaría encontrar en América.

Cuando vi el título del hilo, pensé que este hilo era o sobre Irlanda del Norte e Irlanda o Escocia e Inglaterra! Inglés no está dividiendo las dos naciones al igual que alemán no está dividiendo Austria y Alemania. Vocabulario sólo varía.

Bum, todavía una palabra favorita en ambos países y significados totalmente diferentes como es Fag.

Oh los recuerdos

El grupo tendrá una "Open Bar & quot; - en los EEUU, eso significa típicamente bebidas libres. Pero, yo era un anfitrión de gestión para un grupo de unos 70 empleados en un viaje a Inglaterra hace décadas. En el castillo de Warwick había algún tipo de desorden con los arreglos, y después de recibir disculpas profusas del personal allí, el grupo fue invitado a caminar por una zona relativamente empinada a otro edificio para esperar, y con una gran sonrisa, la señora Me dijo: "Vamos a tener una barra abierta para su grupo. & Quot; Así que me dirigí a nuestro grupo, explicando dónde estábamos a esperar, pero agregando que habría bebidas gratis. Encontramos que no era el caso, así que mi tarjeta de crédito corporativa cubrió rápidamente las bebidas (y quién sabe cuántas que no eran parte de nuestro grupo). & Quot; Open Bar & quot; Significaba sólo que el bar estaría abierto ... duh !!

Otra vez en un pub, mi marido pidió un martini con un oliva ... él pensó que sabía extraño, y resulta (aprendimos) un martini es una marca de vermouth.

Y, como los primos de mi marido siempre dicen:

Aparcamiento en vez de estacionamiento. Alquile un coche en vez de alquilar un coche. Diariamente en lugar de una criada. Vacaciones en vez de vacaciones ............ y sí, un patio (incluso si es sólo un parche lleno de festuca) se llama un jardín

Una vez tuvimos que llevar nuestro coche a una base militar en la ciudad del norte de Alemania donde vivíamos. Para ello tuvimos que registrar y obtener un permiso. Llamé a la base con número de licencia, número de VIN, marca y modelo en mano. El interrogatorio comenzó. Muy pronto estábamos en problemas, el oficial quería saber si nuestro coche era un salón. ¿Tenía una bota que él pidió? ¿Era el capó en la parte delantera o trasera? Lo dejó luchando para pensar en maneras alternativas de describir qué tipo de coche que tendría que barrer el tren de aterrizaje cada vez que entramos en la puerta.

Aprendí ese día: Berlín = sedán (en comparación con el coche de la finca que era un carro de la estación) Boot = trunkBonnet = hood

Pero un montón de imágenes extrañas estaban nadando en mi cabeza antes de que me di cuenta de que no iba a una vieja taberna del oeste en mis botas de vaquero con un capó en la cabeza ...

MrsEB - El título hace referencia a la línea 'Inglaterra y América son dos países divididos por un lenguaje común'. Ha sido atribuido a George Bernard Shaw, Oscar Wilde, y Winston Churchill (ahora hay un trío para ti).

Emma - Me sorprende saber que sería considerado poncey restaurante hablar. Estaba en una carrera del pub molino cerca de nuestro apartamento. Gracias por la perspicacia.

Finalmente me di cuenta de que un sandwich de huevo es un sándwich de ensalada de huevo, y no un sandwich de huevo frito como hacemos a veces.

Y había esa novela en la que el autor se refería a los "entrenadores" ... ah sí, zapatos de tenis.

Mientras tengo la oportunidad, voy a decir una vez más que las películas británicas siempre deben venir con subtítulos en inglés.

Subtítulos americanos, tal vez.

Siempre me dieron una buena risa diciendo a los lugareños, "soy americano, no hablo inglés, pero lo estudié en la universidad."

En mi primer viaje a Irlanda en 1979, estaba en un pub y pedí un refresco. El camarero me preguntó si lo quería "por el cuello". Le di una mirada confusa. Explicó que "por el cuello" Significaba que lo bebería fuera de la botella en lugar de verter en un vaso. Así que más tarde en mi viaje en un pub en Dublín, pido una soda "por el cuello". El camarero me dio una mirada confundida. Le expliqué que lo bebería fuera de la botella.

ensalada de huevo

No, la ensalada de huevo es huevo con lechuga, crema de ensalada (lo que es bajo la piel), y tal vez, pero no garantizado, tomate en rodajas.

Mejor huevo y berro, que es huevo y berro y un poco de mayo.

La trama se complica. ¿Qué, digamos, es una crema de ensalada?

Ensalada de huevo (EE.UU.) es mayo de huevo o mayonesa de huevo (Reino Unido).

La ensalada de huevo (EE.UU.) es mayonesa de huevo o mayonesa de huevo (UK).

¿Está bien ... así que hay una entre iteración de esta cosa del lenguaje practicada en Virginia?

Parece que también pueden haber diferencias de idioma y alimentos entre los Estados Unidos y Canadá. Hasta la lectura de este hilo, nunca había oído hablar de un "chocolate phos".

Hasta ahora he podido administrar & quot; Inglés & quot; Cuando en la U.K. como que es donde algunos de mi familia se originó. Sin embargo, realmente tuve que concentrarme en este, y todavía no lo conseguí todo .....

Https://www.youtube.com/watch?v=PgPH0tYXJrA

^^^ Muy divertido, y esto es lo que estoy diciendo. Hace años me rendí en The Full Monty cuando me di cuenta de que necesitaba verlo dos veces! Realmente me gusta la jerga, sin embargo, de las listas en esa secuencia, Ken.

Y ver, me tomó un segundo más para recordar que "chocolate phos" (Phos - fozz) fue el fosfato y no la sopa de chocolate vietnamita (pho - fuh)

Me gustaría ofrecer, tan suavemente como puedo, que el fenómeno phos de chocolate es un alimento cultural, en vez de un inglés / canadiense / comida americana. Yo no esperaría que nadie fuera de un subconjunto particular conozca un sándwich de schmaltz o patatas funerarias, tampoco.

Hamlet's Shrink, el pub podría haber sido parte de una cadena de pub con el menú diseñado en la oficina central, por lo tanto, lleno de marketing hablar y lo mismo en todas las ramas. O el chef de pub tiene por encima de sí mismo!

Cómo describir la crema de ensalada ?! Tradicionalmente comprar comprado en lugar de casa hecho es más runny y fuertemente sabor de mayonesa. Es una mezcla de aceite, agua, vinagre y yema de huevo. Tiene una textura cremosa, líquida y un sabor vinegary / eggy. Usted no lo utilizaría de la misma manera que la mayonesa es más de un condimento que un ingrediente. Mayonesa era bastante raro en el Reino Unido hasta los años 80 y Heinz ensalada crema era normalmente lo que se sirve, en el lado, con ensalada.

A menudo se ve como un poco pasado de moda y probablemente un poco "común" Es muy sabroso. Un ingrediente clave de una sabrosa mayonesa de huevo.

Me tomó un poco para averiguar cookie = galleta. En nuestro primer vuelo a Europa en BA le pregunté a uno de los asistentes de vuelo si tenía algo para un aperitivo quizás una galleta. Oh mi ella se vea perplejo! Después de un poco más de discusión y presentación & amp; Decir que lo solucionamos!

Ah, sí - ustedes británicos hacen un montón de clasificación!

Pero creo que es genial!

La cuestión de tratar de vincular todas estas cosas es que no sólo son muchas cosas conocidas por diferentes nombres de país a país, hay términos regionales (ejemplo de fosfato de chocolate mencionado por otro) principalmente para la alimentación que nadie ha oído hablar de fuera Regiones. La única razón por la que sé lo que es un fosfato es porque lo vi en un programa de viajes en la televisión. De lo contrario, nunca he oído hablar de tal cosa.

De la misma manera que en el sur de los EE.UU. cada soda es un "Coca-Cola" Y tienes que especificar lo que realmente quieres cuando alguien te pregunta si quieres una Coca-Cola. ¿Quieres una Coca-Cola? & Quot; "Seguro, el Dr. Pepper suena bien."

Realmente no he tenido ningún problema en la comprensión de los diferentes términos ingleses británicos cuando visité allí. Normalmente puedo obtener una comprensión del contexto. Ahora bien, si me entienden o no, es un asunto entero. Y si no lo hacen, nadie tiene la culpa sino la mía :-)

Lo que usted llama un fosfato de chocolate, llamamos una soda de chocolate en el centro de Illinois.

Creo que lo más parecido a la crema de ensalada en los Estados Unidos es Miracle Whip. La crema de ensalada no es tan gruesa.

¿Está bien ... así que hay una entre iteración de esta cosa del lenguaje practicada en Virginia?

No estoy seguro de lo que quieres decir, pero viví en Londres durante un año así que conseguí hacer muchos errores pidiendo una cosa para el almuerzo y conseguir algo totalmente diferente de lo que esperaba, escribir documentos y conseguir mi inglés corregido, y aprender nuevas expresiones como como

    Usando la fantasía como un verbo como en "¿Te apetece un café?", O "¿le apetece?") Estación cerrada debido a una persona bajo el tren & quot; (Significa exactamente lo que piensas)

Nigel me golpeó a la referencia de huevo y berro. En los Estados Unidos se dice berros; Nunca lo he oído acortar a berros.

Hecho redundante " En las Islas Británicas significa "despedido" en los EE.UU

¿Es correcto lo siguiente ?: British AmericanBiscuit CookieCookie Cracker

En St. Louis, PBS (estación pública de la difusión) está demostrando la segunda estación de la demostración británica grande de la hornada. No me importa mucho la cocción, pero me encanta escuchar todos los diferentes acentos y las diferentes palabras que utilizan para las cosas. Esta temporada fue filmada en Berkshire. Uno de los anfitriones lo pronunció Barksha, tal como Emma (creo) dijo que fue pronunciado. Cuando escuché eso, tomó mi cerebro un segundo para ponerse al día y estaba emocionado de que yo sabía lo que el anfitrión dijo.

El berro no es necesariamente el mismo que el berro, especialmente en un emparedado del huevo y del berro. El cress es aparentemente conocido como berro de jardín para distinguirlo de otras clases. Nunca había oído eso antes de que me agriera. Crecido por generaciones de niños en papel húmedo! A veces se puede obtener mostaza y berro que es el mismo tipo de cosa, pero con semillas de mostaza germinadas en la mezcla. Usted obtiene huevo y berros de berros, pero de donde vengo se clasificarían como lujoso. Personalmente prefiero el huevo y cebolla de primavera (cebolla) a huevo y berro.

Lo que podríamos llamar galletas que llamaríamos galletas. Tenemos galletas, pero tienden a ser un tipo particular de galleta, a menudo similar en textura y apariencia a las galletas de chispas de chocolate.Crackers son galletas en el Reino Unido también. Una galleta es sabrosa por lo general para comer con queso. Lo más parecido que tenemos a lo que usted llama una galleta es probablemente un scone, poco que no es exactamente lo mismo.

Siempre asumí que el látigo milagroso era dulce, como una sobremesa. Tu aprendes algo nuevo cada dia

Esta división lingüística va mucho más allá de Europa. Uno puede ver las diferencias en todo el mundo. Hace poco estuve en un viaje a Ruanda donde la misma palabra inglesa tiene significados muy diferentes también. Terminé haciendo un pequeño diccionario. También fue interesante tratar con mucho cuidado y lentitud a una clase de estudiantes y ver nada más que caras en blanco. El profesor del aula entonces repetiría mis palabras exactas pero con un acento africano y las miradas del reconocimiento aparecerían repentinamente.

Miracle Whip es una degustación más dulce que la mayonesa, pero no hasta el punto de confundirlo con una cobertura de postre. Fue creado durante la era de la depresión de 1930 como una alternativa más asequible a la mayonesa. A lo largo de los años ha sido empujado como un "más saludable" Reemplazo para la mayonesa también pues es sobre todo agua y tiene mucho menos aceite y huevo que mayonesa. Crecimos comiendo en casa porque eso era lo que a mamá le gustaba.

Siempre se suponía que el látigo milagroso era dulce, como una sobremesa. Tu aprendes algo nuevo cada dia

Eso sería Cool Whip (congelado, descongelado usado) o Reddi-Whip (crema batida en una lata de aerosol).

Estaba pensando en el látigo fresco. ¡Gracias por aclararlo!

Ensalada de huevo (EE.UU.) es mayonesa de huevo o mayonesa de huevo (UK)

Laura, yo estaba confundido por esto, y me preguntaba si había una cosa de la costa este que había perdido desde que estás en Virginia, así que la ensalada de huevo se llamaría mayo huevo en el Reino Unido?

Emma, ​​gracias por la cucharada de crema de ensalada, seguramente suena como un buen comienzo para una mayonesa casera. Me encanta que usted recuerde que es (la marca americana) Heinz, y gracias también por distinguir entre lo común y lo elegante, siempre es bueno saber.

Recuerdo haber comprado un sándwich de huevo en un lugar de Pret en Londres, creo que tenía berro, o quizás berro.

Pensé que el berro sólo significaba "hojas pequeñas" Y el berro significó "hojas grandes". Presumiblemente son diferentes plantas aunque relacionadas.

Para otra diferencia - decimos "yo no podría importar menos", pero (algunos) americanos dicen "yo podría cuidar menos & quot; Cuando, al parecer, quieren hacer el mismo punto. ¿Es la versión americana irónica o simplemente extraña, no estoy seguro?

También, debo señalar este tweet que lo hace todo definitivamente claro:

Https://twitter.com/queen_uk/status/476630784108134400?lang=en-gb

\ Bullet Cress & quot; Es corto para el berro de jardín y es una planta diferente de berro.

El berro de jardín se cultiva fácilmente en macetas o incluso papel húmedo (aunque no crecerá mucho tiempo de esa manera).

Http://herbgardening.com/growinggardencress.htm

Las dos plantas pertenecen a la misma familia (Brassicas) pero pertenecen a géneros diferentes.

Estoy bastante relajado sobre la gramática y el uso de la palabra (como mis mensajes ligeramente analfabetos a menudo demuestran), pero la frase & quot; Me podría importar menos & quot; Solía ​​significar lo contrario me vuelve loco. Suena tan mal.

Me podría importar menos & quot; Está Mal. Las personas que dicen que significa "no podría". Me vuelve loco. ¿No escuchan lo que dicen?

Bueno, me importaría menos, pero eso requeriría esfuerzo que no quiero gastar. Unesdoc.unesco.org unesco.org

Sí, fechas de EE.UU. me confunden (hoy es viernes 15 de julio: 15/7/16). Y los números de piso. La planta baja es cero, 0. Pisos por encima de los que son 1, 2, 3 etc Pisos por debajo del suelo son -1, -2, etc ¿Qué podría ser más simple? El área al lado de una carretera para el uso exclusivo de peatones es Un pavimento. Y como para una bolsa de F ### y. Un F ### y es un término crudo para un orificio femenino que esperaría que la mayoría de los sitios web tuvieran como una palabra prohibida. Una bolsa de dinero unida a un cinturón es una "bolsa de bum". Un vagabundo es una palabra más cortés para un culo, un asno es un tipo de burro. Y un inodoro es un inodoro, un cuarto de baño es una habitación con un baño en ella, un cuarto de baño es un lugar que ir si estás cansado.

Y un inodoro es un inodoro, un cuarto de baño es una habitación con un baño en él, un cuarto de baño es un lugar que ir si estás cansado. & Quot;

+1, realmente no entiendo la aversión al uso de la palabra & quot; WC & quot; En América.

Yo estaba en un curso de formación en Baltimore a principios de los 90, un tipo entró en el aula y casualmente dijo que había una mujer con tirantes en la oficina al otro lado del pasillo. Bueno, no creo que el resto de la clase (estadounidense) había visto a sus 2 compañeros de clase ingleses moverse tan rápido, estábamos muy decepcionados sin embargo saber que "suspensiones & quot; En los Estados Unidos son "paréntesis" (Para la celebración de pantalones) en el Reino Unido, suspensiones en el Reino Unido es un liguero en los EE.UU. Todos los derechos reservados

Oí una nueva esta mañana en un reportaje. El reportero de la BBC utilizó el término "pick up truck" Para describir un camión que elimina vehículos discapacitados. Siempre me he referido a aquellos como "camiones de remolque", como el término "camiones de recogida" Tiene un significado diferente en esta parte del mundo. ¿Qué descripción es más común en la U.K.?

Pensé que el U.K. tderms eran & quot; breakdown truck & quot; O "vehículo de recuperación". Para mí, una camioneta pick-up es un vehículo con una sección trasera de bajo costado para transportar mercancías, especialmente diseñado para su uso sobre terreno áspero. Podría ser que el reportero acaba de utilizar el término incorrecto en el calor del momento, que puede suceder más fácilmente si usted habla más de una lengua, o está divulgando de un país extranjero.

No camión de remolque.

No mucho es remolcado aquí tampoco. Los coches son conducidos generalmente o winched sobre una cama plana antes de ser quitado.

Oh, Harleydonski, se pone aún mejor. En Ft. Wilderness Campground en Disney World se llaman estaciones de confort.

Oí la frase "Caballos para Cursos" el otro día en la BBC. Eso fue nuevo para mí. (Estaban discutiendo al Sr. Johnson.)

Usted debe ver las diferencias encantadoras en el mundo editorial y empresarial.

El número de páginas (en un libro) es la extensión. Los trámites son los DuesWe envían copias a los profesores de la universidad, los despachan. Tomamos los cursos en la universidad tomamos los módulos

Hay mas. :)

Pam

Nigel,

Los vehículos siguen siendo "remolcados" En esta zona, utilizando un elevador hidráulico como este .....

Https://www.youtube.com/watch?v=d2OYt5BpNek

Dado que muchos coches en estos días son tracción delantera, este método funciona bien. No se requiere cable ni gancho. También se utilizan camas planas. Depende de lo que la empresa de remolque tiene disponible en el momento.

¿No acabamos de hacer este tema hace un mes?

La acera es una cosa específica, un área pavimentada encima de la acera sólo para los peatones, pavimento es cualquier terreno de superficie dura en los EE.UU. (un término de la canasta de asfalto, hormigón o adoquines), así que ¿cuál es el término para cualquier suelo de superficie dura en el Reino Unido si No pavimento? Tenga en cuenta que un montón de lugares por debajo de decir senderos que para mí es un sendero estrecho.

RE fechas: el mundo digital sólo entiende AÑO - MES - FECHA para acostumbrarse a él, así es como va a ser para todos. Con esto quiero decir que el formato siempre se ordenará alfabéticamente en orden cronológico.

No tengo ni idea de lo que es un phos o fozz.

Me sorprendió que un concursante en ese programa británico de hornear dijo Pop para la bebida carbonatada, que era el término estándar cuando yo era joven antes de Soda se convirtió en estándar.

Tom, la parte de la carretera entre las aceras que los coches conducen en se llama simplemente el camino, o la superficie de la carretera si está hablando del asfalto. Sí, un pavimento también podría ser llamado un sendero, pero el sendero también incluye caminos sin pavimentar al lado de una carretera, o cross-country donde no hay camino. Como éste: https://usercontent2.hubstatic.com/12970559_f1024.jpgY "cualquier terreno de superficie dura" No es sólo un camino, puede ser un aparcamiento, patio de fábrica, patio de la escuela o muchas otras cosas.

Año-Mes-Día (2016-07-16) es mucho más lógico, pero no se utiliza mucho fuera de la industria de las computadoras. ¿Y por qué los estadounidenses siguen utilizando el confuso sistema AM / PM en los horarios? 12:55 PM es anterior a la 1PM - totalmente no intuitivo. 12:55 seguido por 13:00 es simple.

El pop como un término de una bebida gaseosa está sosteniendo hacia fuera en el norte de Inglaterra pero en general en otra parte es pasado de moda junto con "tónico" y "mineral", aunque el último es más común en Irlanda.

El término era de uso mucho más común cuando las bebidas se vendían por puerta a puerta en botellas gruesas de vidrio.

No creo que exista un término británico genérico para todo tipo de pavimento duro pavimentado. "Tarmac & quot; Se utiliza a menudo. Se refiere técnicamente a un tipo surrface pero se utiliza de una manera más general.

"Pop" Era muy comúnmente utilizado cuando yo estaba creciendo en los años 70 y 80. Hubo incluso un "hombre pop" Quien entregó botellas a la puerta. Este fue un regalo muy especial!

Con esto quiero decir que el formato siempre se ordenará alfabéticamente en orden cronológico.

La alfabetización significa poner en orden alfabético (según el alfabeto). No se puede alfabéticamente & quot; en orden cronológico. El año-mes-día no es alfabético ni cronológico. Primero tienes el día, luego el mes, luego el año (para que el sistema europeo tenga más sentido).

Alfabetizar, ordenar, estás cortando pelos. La forma en que los ordenadores ordenan automáticamente las cosas en una lista.

Cualquier persona que intente archivar fotos o memorias o lo que sea en una computadora sabe que solamente el formato del AÑO - MES - DÍA da un tipo inteligible, cronológico, si el mes es del formato 01, 02, (y también los días).

El formato europeo da el peor resultado.

Clasificación:

Digamos que tiene una carpeta llamada Acta de la Reunión del Comité de Edificación. Si nombra los archivos de esa carpeta para la fecha de la reunión 2016--05--09.docx (AÑO - MO - DA), los archivos se ordenarán cronológicamente. Nombre de ellos el día que comienza o el mes y usted tiene un lío.

Volver al tema: asfalto en los EE.UU. es el área pavimentada adyacente a una terminal donde el avión parques, no creo que alguna vez significa pavimento genérico.

La mejor manera de resolver el problema de fecha es usar este formato: 15-julio-2016. Está en excel y mi jefe lo usa para todos nuestros informes que compartimos con el Reino Unido. Lo primero que hago cuando recibo una hoja de cálculo del Reino Unido es cambiar las fechas a este formato. Si lo dejas numérico, realmente puedes enojarte. Créame. Lo he hecho. Y cuando estropeas una fecha de publicación de un libro por 3 meses, que es un error malo! Pam

Me podría importar menos & quot; Está Mal. Las personas que dicen que significa "no podría". Me vuelven loco. ¿No escuchan lo que dicen?

Lo sabes Janet! Para algunos, podría ser demasiado pedirles que ESCUCHAN las palabras que dicen.

Tom, & gt; Tarmac & quot; Es abreviatura de "tarmacadam", es decir, una superficie asfáltica. No creo que esto se aplica a los aeropuertos, ya que en su mayoría utilizan superficies de hormigón.

Siempre nombro mis archivos & quot; Informe diario yyyy-mm-dd.whatever & quot ;, pero no usaría aaaa-mm-dd en una oración normal. El título del informe sería "Daily Report, Sunday 17 July 2016", que es inequívoco. Nunca he oído hablar de "Alphabetize & quot; (Que yo escribiría alfabéticamente), pero se puede ordenar alfabéticamente o ordenar numéricamente, que son dos cosas diferentes.

Y "me podría importar menos & quot; Es lo contrario de "no me importa menos".

Cuando los libros de Harry Potter fueron lanzados en los Estados Unidos, produjeron versiones diferentes, con muchas palabras cambiadas, por ejemplo "post de búho" Se cambió a & quot; buho correo & quot ;. Lo mismo sucedió con las películas, dos pistas sonoras diferentes.

Mi hermana cuenta la historia de visitar Florida cuando sus hijas eran jóvenes, y al no poder encontrar dondequiera que ella pudiera alquilar silla de empuje, o comprar pañales.

El mayor cambio que hicieron a Harry Potter para el mercado americano fue cambiar el nombre del libro de Harry Potter y la Piedra Filosofal a Harry Potter y la Piedra del Hechicero.

Chris: para pavimentar, asfalto, macadam, y también el betún (término australiano?) Nunca se utilizan en los EEUU excepto para el delantal del aeropuerto y el Tarmac ve otros términos tabhttps: //en.m.wikipedia.org/wiki/Airport_apron

Nunca he dicho lavabo en mi vida, pero entonces estoy muerto común Y northern.https: //en.m.wikipedia.org/wiki/U_and_non-U_English

El transporte y el alojamiento me hacen twitch cuando se utilizan en este sitio. Ningunos derechos o malos, apenas sonido clunky a mis oídos británicos. La disminución de la "carretera", la "calle", el "circo", la "cuadrícula" Etc de los sonidos de las direcciones incluso clunkier y produce una contracción completa. Esta edición es errónea y provoca confusión, por favor, no lo hagas al citar direcciones.

Un colega americano lo encontró hilarante cuando dije que una propiedad había sido burgled y me encontré burglarised igualmente ridículo.

Me encanta "nicked" O hacia abajo en el "nick".

Llamando a su superior Guv

Pensé que viniste de Chester o Liverpool.

Viniendo de Yorkshire, puedo decirle que ninguno de esos lugares son "del norte". Y sin duda nos dijo loo si queríamos ser educado.

Este sitio web implica que el actual estadounidense utilizar una acera y el pavimento son originalmente británico.Http: //separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/07/pavement-sidewalk-and-stuff-thereof.html? M = 1

Lo que será interesante es si las cosas se fusionan con el tiempo.

Puedo recordar una vez discutiendo con un indio si el término "bogie" Se utilizó para un coche de ferrocarril en el Reino Unido - le dije que estaba bastante seguro bogie era inglés indio solamente pero él no me creyó.

Una vez tuve que satisfacer mi curiosidad y preguntar si se había escrito con un K. El británico pensó que era una pregunta peculiar.

También una vez escuchado a un canadiense utilizar el término "justo dinkum" En cuatro sentidos diferentes, los dos que recuerdo son "auténticos" Y como en la expresión "No shit!",

Keith, noto que no preguntaste el hecho de que yo era común. ;-) Chester es definitivamente el norte. El trozo del sur del norte, pero todavía norteño. Dicho esto, como la orgullosa tía de 2 sobrinos de Yorkshire que sé que nunca entrar en un "¿quién es más septentrional?" argumento. Es una que nunca puedo ganar. "¿Cuál es el mejor lado de los Pennines?", Ahora que es una historia diferente ........ l

Loo definitivamente, retrete nunca.

Cuando era un niño - el lavabo era la palabra educada preferida en escuela. Baño, baño y, por último, aseo!

Cuando "yo era un chaval" En la escuela, fuimos a & quot; el pantano & quot; Y siempre esperaba que todavía hubiese algún "rollo de hojalata" izquierda.:-)

En la escuela fue definitivamente "los pantanos".

Qué, no kazi?

Un bogie, en mi experiencia profesional ferroviaria británica, es el marco que sostiene los ejes para las ruedas de un vehículo ferroviario británico, motor o carro. Generalmente está articulado y suspendido del equilibrio del vehículo para que el vehículo no descarrilar a medida que va alrededor de las esquinas.

Usted tendrá dos bogies, uno en cada extremo el carro o el motor.

Nunca había oído hablar de entomología que no fuera británica.

Nunca se ha oído hablar de los "pantanos" ¡antes de!

Usted nunca ha oído hablar de "las turberas de la escuela", y "rollo de la turbera" ;? El rodillo de hormigón o "rodillo de retrete" Más adelante es un término todavía en uso común. ¿Recuerda el rollo de la hilera, un estándar industrial, liso en un lado y áspero en el otro? Totalmente a diferencia de las cosas suaves suave que se obtiene en los supermercados de hoy. Cuando comencé el trabajo que todavía era tipo usted consiguió en pantanos de la fábrica. ¿Todavía puedes conseguirlo?

Así que quizás bogie no es sólo inglés indio pero allí se utiliza para referirse a todo el vagón.

No leer bastante ficción de detective británico si no has oído hablar del pantano. Pero, evidentemente, nadie realmente parece saber por qué se llama el pantano. Siempre he pensado que es porque un pantano está húmedo y puede ser desagradable ....

¡Y Wikipedia tiene una entrada entera en palabras inglesas no comunes en los EEUU!

Frecuentemente veo programas policiales británicos como A Touch of Frost y Heartbeat y siempre me río un poco con las líneas "you're nicked & quot; O "mantengamos eso y tendremos ya abajo en el nick". AFAIK, ningún otro país utiliza ese término por lo que parece esencialmente británico.

Todavía en el tema de la policía en la U.K., uno de mis hijos me trajo a mi atención y me pareció una lectura muy interesante ...

Https://www.gov.uk/government/publications/policing-by-consent/definition-of-policing-by-consent

¡Amo Frost! Y el inspector Morse & amp; El subsiguiente Inspector Lewis.

Bastante seguro de que no quiero ninguna parte de un "rollo de bog"!

Espero que im no va a decepcionar a nadie demasiado, pero "el nick & quot; Y su "nicked & quot; Es un poco anticuado en los círculos de aplicación de la ley. Creo que si usted dice & quot; su nicked & quot; En el momento de la detención en estos días te gustaría reírse.

Yo solía trabajar con un chico que era la vieja escuela adecuada & quot; viejo proyecto de ley & quot ;. Él había sido un miembro de & quot; el Sweeney & quot; (Sweeney Todd- plantilla de vuelo) a principios de los años 80. (Si alguna vez has visto la serie bbc Life on Mars, él fue Gene Hunt) De todos modos, cuando empecé a trabajar con él él solía llamarme un & quot; fresa & quot ;. Strawberry -Strawberry Mivvie - civil - miembro civil del personal. En caso de que se preguntan un fresa mivvie es un helado oldfashioned!

Emma,

El término "está cortado" Es apropiado para Heartbeat, dado que está ambientado en los años 60. El inspector Frost es una versión más moderna, pero dado su edad, su personaje probablemente usó ese término cuando era un joven "cobre".

No creo haber visto a Sweeney Todd, así que no estoy seguro de ver la conexión entre un Strawberry Mivvi y una persona / miembro civil del personal? La terminología británica es ciertamente interesante!

Otro término que a menudo se ríe es "Porky Pies", especialmente la escena de la ventana de coche en Snatch. Vinnie Jones fue fantástico en esa película (la escena de "réplica" en el Pub también fue buena).

No creo haber visto a Sweeney Todd,

El Sweeney era un programa de televisión policial sobre una división de la policía conocida como el Escuadrón Volador en los años 70 y 80, el "Sweeney Todd" Referencia de Emma es rima jerga, "Sweeney Todd = Flying Squad", nada que ver con el "demonio peluquero de Fleet Street".

Sweeney, fresa y tartas de cerdo son todos de rima jerga.

Nunca he oído tartas de cerdo para los espías. Son generalmente conocidos como los fantasmas, un término que ha crecido mucho en popularidad desde la serie bbc.

Mi término favorito relacionado con el espionaje es uno de los términos de argot para el puesto de escucha del gobierno en GCHQ en Cheltenham. Tradicionalmente conocido sólo como "el país del oeste" Algunas personas ahora se refieren a ella como "la fábrica de rosquillas". Haz una búsqueda de imágenes de Google y verás por qué.

EDIT Me acabo de dar cuenta de que el comentario de pasteles de cerdo en Snatch no se refería a espías, se relacionaba con mentiras. (Lo siento nunca he visto Snatch o Lock Stock). Yo estaba confundido porque a) no había tenido un café cuando respondí y b) pasteles de cerdo en este contexto, se acorta a "porkies & quot; Como en & quot; Él estaba diciendo porkies, guv ".

Una vez más, un pastel de cerdo es un sombrero.

Perdón por no ser claro, el canadiense dando la justa ejemplos dinkum fue en Australia en el momento.

Tanga solía ser mi término preferido también, flip flop llegó a la prominencia alrededor cuando la ropa interior de tanga apareció, coincidencia o no? Mi tía también dijo chesterfield durante años antes de dar finalmente eso.

Mi hermano acaba de mudarse a la encantadora aldea de "Upper Thong", justo al final del camino de "Nether Thong" Y todavía no he dejado de reír!

Emma

Mentiras Fue también mi entendimiento de Porky Pies (a veces abreviado a "Porkys"). De lo que he leído en línea se originó de Cockney rima jerga, y he escuchado en numerosos otros espectáculos británicos.

La escena de la ventana de Snatch está disponible en YouTube si estás interesado, pero no publicaré el enlace aquí, ya que tiene algo de "salado" idioma.

Usted encontrará & quot; alojamiento & quot; Utilizado en por lo menos una de las novelas de Jane Austen, no recuerda cuál. Muchos términos y usos que consideramos como americanos son los que originaron este lado del estanque. & Quot; Gotten & quot; Es un ejemplo que no se ve como un buen inglés. Parece que recuerdo haber visto que fue usado por Samuel Pepys y que todavía sobrevive en términos tales como mal recibido o misbegotten.

Tengo una teoría (completamente no investigada!) De que el hábito estadounidense de alargar las palabras proviene de los inmigrantes alemanes que asumen sus tradiciones lingüísticas.

BTW se sorprendió mucho al ver la frase aún usada "fagged out" Es decir agotado usado en otra de las novelas de Austen.

No creo que los norteamericanos alarguen palabras en general, el transporte es un verbo en inglés de los EE.UU. y el transporte es un sustantivo, y "burgle & quot; No se utiliza de modo que se forma ladrón de ladrón.

No estoy seguro de entender por qué & quot; transporte & quot; O "alojamiento & quot; Son incorrectos?

Otra palabra británica para "exhausto" Que he visto es "knackered", de nuevo pronunciado de una manera muy colorida por Vinnie Jones en la película Eurotrip (la parte en los créditos finales siempre me hace LOL).

No estoy diciendo que el transporte o el alojamiento son realmente mal que sólo sonido equivocado a estos británicos & quot; orejas & quot ;. Incluso nuestro departamento del gobierno con la responsabilidad para el área es el departamento para el transporte no transporte.

Parecen excesivamente formales y el tipo de palabras que sería utilizado por Hyacinth Bouquet, (si eso significa algo para nadie! :-)) o mi madre cuando está hablando con alguien "importante & quot; En el teléfono!

Creo que técnicamente "knackered & quot; Es una palabra grosera. Usted podría salir con el uso de él como argot, pero nunca se me ha permitido usarlo cuando yo estaba creciendo.

Los knackers también se pueden usar para describir "bits de hombres" Por ejemplo, pateó a los desolladores!

"Knackered & quot; Originalmente significaba específicamente "exhausto por tener mucho sexo".

Philip, esa era la definición que yo era consciente ;-)

La yarda de los Knackers es donde los caballos gastados van a ser despachados y hechos en alimento para mascotas.

Jane Austen también tiene personajes jugando pelota base en Northanger Abbey.

"No estoy diciendo que el transporte o los alojamientos son realmente mal que sólo suenan mal a estos" oídos "británicos. Incluso nuestro departamento del gobierno con la responsabilidad del área es el departamento para el transporte no el transporte. "

Otro que suena extraño a los oídos ingleses es "tránsito", no piensa que he usado nunca esa palabra en una oración. Aduanas & quot; Es otro (utilizado en la forma americana para describir la inmigración en los aeropuertos), también los maletas, me dijeron en la escuela que no había plural a esa palabra, lo mismo que ovejas y cañones.

No creo que la mayoría de los estadounidenses pluralizar la palabra equipaje. Cuando veo a alguien haciendo una pregunta sobre equipaje supongo Inglés es un segundo idioma.

Sin embargo, yo pluralizaría los cañones. No me di cuenta de que no era una palabra singular. No es que use WIKI para toda mi información, lol, pero ....

Https://en.wikipedia.org/wiki/Cannon

¡Ame la referencia del jacinto!

Otra frase que encuentro confusa es "suerte", tuve que ver esto un par de veces para darse cuenta de que no significaba "fuera de la suerte".

Mi marido está enamorado de este canal de youtube de Anglophenia. Me gustaría saber si nuestro contingente británico coincide con este resumen de 17 acentos británicos:

Https://www.youtube.com/watch?v=FyyT2jmVPAk

Cuando crecí en Milwaukee bebimos refresco y fuimos al lavabo y bebimos agua de un burbujeador ... luego me mudé a Michigan y bebimos pop, vamos al baño o baño (no el inodoro) y bebimos agua de un Fuente de beber Me sentí como si me hubiera convertido en clase baja como yo estaba bebiendo pop en lugar de soda :) Así que ahora bebo vino en su lugar :)

En el video de YouTube! ¿Dónde empezar? ¡OK voy a ser amable, sus intentos eran aproximaciones bastante buenas pero no estaban en el lugar. Creo que sus países meridionales eran mejores que los del norte, pero la gente del sur podría estar en desacuerdo. El intento de acento de Liverpool realmente no era muy bueno. Es interesante que ella no hizo un acento de Mancunion, porque a pesar de que la ciudad está muy cerca de Liverpool su acento no podría ser más diferente y es bastante distintivo. El acento de los presentadores era interesante en sí, realmente no podía colocar donde estaba de.

Como regla general los actores estadounidenses parecen luchar con acentos británicos. Como nación no creo que nos hayamos recuperado del intento de Dick Van Dyke en Mary Poppins, que fue hilarantemente malo. Otros impactos incluyen los acentos de toda la familia Moon en Fraser. Incluso la actriz británica interpretando a Daphne se pone horriblemente mal porque a pesar de venir del sur decidió intentar mancunion, mal. Una actriz que realmente lo hizo bien fue Renee Zellweger en Bridget Jones, prácticamente impecable. Gillian Anderson también está en el lugar pero ella vivió aquí como un niño.

Me gustó mucho ese video de YouTube, pero no puedo comentar lo exacto que estaba.

Con respecto al significado de "knackered", parece que puede tener un significado diferente dependiendo del contexto en el que se use. Supongo que Vinnie Jones sabría el uso apropiado.

Emma

Hyancinth Bucket, de hecho - LOL! Soy un fan y todavía ver los espectáculos cada vez que vienen. ¿De qué otra manera podría haber aprendido sobre cosas como "Royal Doulton con las pintadas a mano bígaras & quot; O "teléfono privado delgado de color blanco con el último número de remarcación". Uno de mis personajes favoritos es Onslow, cuya filosofía es disfrutar de la vida con cerveza delante de la tele, con visitas ocasionales al contador de césped. Mi episodio favorito es aquel en el que Hyacinth intenta cometer una cabina telefónica, y sospechó que Richard se ve obligado a reprenderla, momento en el que el tipo en el stand dice: "Bien hecho, señor, en tiempos de guerra le habrían dado una medalla para Coraje como eso ".

Entiendo que se está realizando una precuela de Keeping Up Appearances, pero no creo que sea tan buena. Estoy de acuerdo con Patricia Routledge - "deben estar desesperados".

Interesante discusión

No soy un gran fan de Keepng Up Apariciones, pero sé que mucha gente es. Como un positivo la actriz, Kerry Howard, tienen que jugar el joven Hyacynth es excelente. Ella es particularmente buena jugando a los personajes poco desagradables mandón así que parece como un ajuste bueno. Aparentemente el uno remake es parte de una serie de remakes de & quot; clásico & quot; Las comedias de comedia de la BBC, incluyendo "¿Le están sirviendo?", Y "The Good Life". Es mejor no haber arruinado la buena vida, es uno de mis favoritos absolutos. ¡Margo Leadbetter daría a Hyacinth Bouquet una carrera por su dinero!

En un reciente episodio de Doc Martin, hubo un visitante estadounidense, interpretado por Sigourney Weaver. Ella dijo algo al doctor, y él respondió: "Lo siento, no entiendo lo que estás diciendo - tu acento es muy grueso." Me encantó.

Una palabra que me parece interesante es "cirugía". Para los estadounidenses, significa una operación, cortar en el cuerpo, y así sucesivamente, y podría significar el lugar donde tales cosas tienen lugar. En Gran Bretaña (creo), significa no sólo eso, sino también las horas de un doctor, e incluso las horas de otros profesionales. Por ejemplo, un miembro del Parlamento tiene "cirugía" Cuando se reúne con sus electores.

Estoy familiarizado con llamar a una oficina de médicos su cirugía ... pero nunca lo escuché utilizado para cualquier reunión.

Del diccionario de Oxford:

CirugíaPronunciación: / srj () r / NOUN (cirugías plurales)

1 El tratamiento de lesiones o trastornos del cuerpo por incisión o manipulación, especialmente con instrumentos: cirugía cardíaca, se sometió a cirugía en el tobillo

2British Un lugar donde un médico, dentista u otro médico trata o aconseja a los pacientes.

2.1 [EN SINGULAR] Una ocasión en la que se realiza tratamiento o consulta médica: El Doctor Bailey había terminado su cirugía nocturna

Tal vez su diccionario Oxford es diferente a la que se utiliza comúnmente aquí.

Ciertamente faltan grandes partes de la definición.

Lea esta lista de cirugías de políticos y funcionarios:

Http://www.east-northamptonshire.gov.uk/info/200033/councillorsdemocracyand_elections/1205/councillors/2

Muy interesante Nigel - aprender cosas nuevas aquí todo el tiempo.

Crazy ni el Oxford ni Cambridge diccionario en línea tiene una referencia a ella. ¡El diccionario online gratuito sí!

Servilleta vs servilleta parece causar problemas. Algunos estadounidenses parecen negarse a creer que necesitan saber estas cosas. .

El enlace proporcionado por Nigel fue muy interesante! No estoy seguro de por qué la reunión de un político sería referida como una "cirugía", ya que no parece lógico. La terminología británica siempre ofrece algunas sorpresas.

Otro ejemplo que acaba de venir a la mente es el programa de televisión Dalziel & amp; Pascoe. Aparentemente, Dalziel, Se pronuncia como "Dee-Ell", que no sigue la pronunciación que se podría pensar. Hice algunas investigaciones sobre eso, y hay una razón histórica que se pronuncia así, pero todavía no tiene sentido.

Considérese la escena en Good Bye Mr Chips & quot; Cuando un estudiante (?) Exclama a Peter O'Toole, & quot; Está en el diccionario! & Quot; Él responde, "Oxford o Webster?"

He leído & quot; elevenses & quot; En una novela y tuvo que buscarlo. Ahora lo veo todo el tiempo en Brit iluminado ..

Otro ejemplo que acaba de venir a la mente es el programa de televisión Dalziel & amp; Pascoe. Aparentemente, Dalziel, Se pronuncia como "Dee-Ell", que no sigue la pronunciación que se podría pensar. Hice algunas investigaciones sobre eso, y hay una razón histórica que se pronuncia así, pero todavía no tiene sentido.

Es porque es una letra que existió en escocés, que no existe en el alfabeto inglés moderno - parecía una 'z' pero se pronunciaba más cerca de un 'g' como en Menzies y Kilcadzow que tienen la misma letra. Como el 'y' en 'Ye Olde Shoppe' es realmente un 'th'.

No creo haber visto & quot; cuppa & quot; aún aquí

O incluso una "cuppa" De Rosie Lee.

O incluso una "cuppa" De Rosie Lee.

Es Rosie Lee & amp; quot; Otra de esas rimas?

Rosie Lee = té

Pensé que era

Términos británicos para llegar a un acuerdo con: Bap para el rollo de pan, la patata de la chaqueta para la patata cocida al horno, las patatas fritas para las patatas fritas, la mitad de diez a las 10:30, lo siento para oops, pudding para el postre, "tea & quot; A veces se refiere a una comida, tocino para ese desayuno carne que todavía no reconocen, launderette como una forma linda de decir lavandería. Autobús de larga distancia. Y no exactamente relacionados con el lenguaje: ¿qué pasa con la cita & quot; gasolina & quot; Precios en peniques. Así que alguna unidad u otra puede ser 145 p. Parece que eso mantendría a la gente confundida cuando la mayoría de los precios se cotizan en libras esterlinas.

Un amigo pasó un año o dos en Londres traduciendo del inglés al americano. ¡De Verdad!

Nunca escuché a un americano decir o escribir ", mientras que" Que parece ser más escrito en el Reino Unido que hablado allí.

Nunca escuché a un americano decir o escribir ", mientras que" Que parece ser más escrito en el Reino Unido que hablado allí.

Soy un usuario estadounidense de la palabra mientras - no sé dónde / cuándo pero lo he usado la mayor parte de mi vida adulta. Es una buena palabra!

Ken y MC - gracias Ken por preguntar acerca de "De-Ell" Y gracias a MC para explicar. Un personaje recurrente en una serie romántica inútil que leí tiene ese nombre y siempre me desconcertó cuando escuché los audiolibros y se llamó De-Ell.

Pensé que esto era interesante, habla de la progresión de corto a a ah en muchos hablantes en Inglaterra a partir del siglo 17, y por qué EE.UU. Inglés conserva el corto un sonido en casi todos los casos.

Http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/changing-voices/phonological-change/trap-bath-split/

Nunca presté atención a lo que me parecía un esquema de pronunciación a veces ah, a veces ah, pero que está relacionado con la letra que sigue al A: ah antes de S, F, TH, N y M; Sino sólo a.

Ken y MC - gracias Ken por preguntar acerca de "De-Ell" Y gracias a MC para explicar. Un personaje recurrente en una serie romántica inútil que leí tiene ese nombre y siempre me desconcertó cuando escuché los audiolibros y se llamó De-Ell.

Pam, de nada. Se supone añadir las pronunciaciones de los nombres que he dado.

Menzies = Min'gisKilncadzow = Kilcay'gie.

Ambos el 'z' está más cerca de un 'g' duro.

\ Vskip1.000000 \ baselineskip \ vskip1.000000 \ Es lechuga de arugula. La "berenjena" Es berenjena Un "camión" Es un camión Los trenes llaman a & quot; Estaciones en lugar de detenerse en ellos, y siempre se llaman "estaciones de ferrocarril", no estaciones de ferrocarril.

Respecto a los inodoros: A menos que estén representados por un signo gráfico, "Inodoros & quot; Parece ser el signo más común. A veces veía WC & quot; Aunque eso es más común en el continente. La palabra de argot más común parece ser "loo".