Traductor de bolsillo
¿Alguna vez alguien ha utilizado un traductor de bolsillo fue útil y vale la pena el gasto. ¿Te gustaría usar de nuevo? Gracias
Creo que usted encontrará que el consenso en este tablero es: no pierda su dinero en él.
Definitivamente un desperdicio de dinero, excepto para tal vez la traducción de elementos de menú (que se puede hacer tan fácilmente con una lista impresa). ¿Puedes imaginarte tratando de hacerle a alguien una pregunta y que tienen que esperar mientras que laboriosamente tipo en el pequeño teclado? ¿Y cómo entenderás la respuesta que te dan? Un buen libro de frases le servirá mucho mejor.
Me pareció Marling Menu-Master para ser una excelente guía para entender los menús de lenguas extranjeras - no sólo las palabras, sino la estructura de uno. Me parece que los libros de frases son un desperdicio. Las personas que hablan esa lengua rara vez, si alguna vez, responden en una de las frases encontradas en el libro. Sin embargo, los estadounidenses siempre están buscando una solución rápida y fácil. No hay ninguno. Estudia el lenguaje.
El valor de un libro de frases, en mi opinión, es que si es necesario, puede mostrar a alguien lo que está tratando de pedir. Ciertamente, no se puede mantener una conversación usando uno. Y aparte de las frases educadas que todos deben saber si viajan a otro país, supongo que la mayoría de las personas que toman, por ejemplo, un viaje de dos semanas no tendrán tiempo ni la inclinación de estudiar el idioma.
Estoy con el OP. Me gustaría encontrar un traductor electrónico para poder obtener traducciones de señalización, etc que veo en museos o tiendas. Hay muchos museos que no traducen las tarjetas gráficas al inglés. Libros de frases o diccionarios no son la solución para eso. No lo quiero por intentar mantener una conversación.
Lo intenté una vez. Lo odié. Prefiero usar un libro de frases. Pero de nuevo también prefiero los mapas de papel a usar uno en un PDA o GPS, el envío de postales a enviar correos electrónicos, libros en lugar de un Kindle para que sólo puede ser yo.
La respuesta de Nancy es correcta. Y aparte de aprender algunas frases clave y usar bromas cuando se puede, la mayoría de la gente no va a tener el tiempo (o incluso el interés) para aprender nuevos idiomas para cada país que visitan. En general, no creo que los traductores sean una buena inversión ... son caros y amp; Simplemente no hay una buena manera de utilizar uno lo suficientemente rápido cuando se trata de hablar con un hablante nativo en un escenario del mundo real. La única excepción que puedo pensar es de un amigo de habla china que utiliza su traductor durante la clase de ESL. Compre un libro de frases barato y usado en su lugar. Lo usarás más de lo que piensas. No, no puedes usarlo para tener una conversación, pero puedes acercarte y por lo menos conseguir el punto en la mayoría de las veces (y típicamente recibirá un poco de Inglés a cambio ... no siempre, pero la mayoría de las veces en mi experiencia).
En realidad he tenido una conversación semi-decente usando un libro de frases en un viaje en tren. Sin embargo, ninguno de los dos habló mucho. Acabamos de encontrar la frase o palabra que queríamos decir y señaló a ella. Si usted está teniendo dificultades para pronunciar lo que quiere decir considere sólo señalar la frase en el libro de frases y dejar que la otra persona lo lea en su idioma nativo.